逐節對照
- 文理和合譯本 - 爾之溫良、宜表於眾、主伊邇矣、
- 新标点和合本 - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 当代译本 - 要让众人都知道你们是谦和宽容的人。主快来了。
- 圣经新译本 - 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。
- 中文标准译本 - 要让所有人知道你们的谦和。主快到了!
- 现代标点和合本 - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- 和合本(拼音版) - 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
- New International Version - Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
- New International Reader's Version - Let everyone know how gentle you are. The Lord is coming soon.
- English Standard Version - Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
- New Living Translation - Let everyone see that you are considerate in all you do. Remember, the Lord is coming soon.
- Christian Standard Bible - Let your graciousness be known to everyone. The Lord is near.
- New American Standard Bible - Let your gentle spirit be known to all people. The Lord is near.
- New King James Version - Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
- Amplified Bible - Let your gentle spirit [your graciousness, unselfishness, mercy, tolerance, and patience] be known to all people. The Lord is near.
- American Standard Version - Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
- King James Version - Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
- New English Translation - Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
- World English Bible - Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
- 新標點和合本 - 當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 當代譯本 - 要讓眾人都知道你們是謙和寬容的人。主快來了。
- 聖經新譯本 - 要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
- 呂振中譯本 - 你們的溫良要讓眾人知道。主已經近了。
- 中文標準譯本 - 要讓所有人知道你們的謙和。主快到了!
- 現代標點和合本 - 當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
- 文理委辦譯本 - 爾惟溫良、以表於眾、主臨伊邇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使眾知爾之溫良、主已近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等以溫柔寬裕見稱於世。主實在邇、
- Nueva Versión Internacional - Que su amabilidad sea evidente a todos. El Señor está cerca.
- 현대인의 성경 - 모든 사람을 너그럽게 대하십시오. 주님께서 오실 날이 가까웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
- Восточный перевод - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко!
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
- リビングバイブル - 自己中心にならず、あなたがたが思いやりにあふれていることを、だれもが知る者になりなさい。主がもうすぐ来られると、いつも意識していなさい。
- Nestle Aland 28 - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
- Nova Versão Internacional - Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen sollen eure Güte und Freundlichkeit erfahren. Der Herr kommt bald!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chứng tỏ tinh thần hòa nhã với mọi người. Chúa gần trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ความสุภาพอ่อนโยนของท่านเป็นที่ประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ความอ่อนโยนของท่านเป็นที่ประจักษ์แก่ทุกคน พระผู้เป็นเจ้าอยู่ใกล้แล้ว
交叉引用
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
- 哥林多前書 7:31 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
- 希伯來書 10:25 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
- 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 希伯來書 13:6 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
- 彼得後書 3:8 - 愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
- 彼得後書 3:9 - 主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
- 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 哥林多前書 8:13 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
- 啟示錄 22:7 - 我必速至、守此書之預言者福矣、○
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 馬太福音 24:48 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、並轉左頰向之、
- 馬太福音 5:40 - 或欲訟爾、索爾裏衣、即外服亦聽取之、
- 馬太福音 5:41 - 或強爾行一里、則偕之行二里、
- 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我求爾、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 啟示錄 22:20 - 證此書者曰、然、我速至、阿們、主耶穌其至哉、
- 哥林多前書 6:7 - 夫爾曹相訟、其失已甚、盍寧受枉受虧乎、
- 路加福音 12:22 - 耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
- 路加福音 12:23 - 蓋生貴於糧、身貴於衣也、
- 路加福音 12:24 - 試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
- 路加福音 12:25 - 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
- 路加福音 12:26 - 至微者爾尚不能、何慮其餘耶、
- 路加福音 12:27 - 試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、
- 路加福音 12:28 - 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況爾小信者乎、
- 路加福音 12:29 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
- 路加福音 12:30 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
- 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
- 路加福音 6:29 - 批爾此頰者、並轉彼頰以與之、奪爾外服者、內服亦勿禁之、
- 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 路加福音 6:31 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
- 路加福音 6:32 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
- 路加福音 6:33 - 爾若善視乎善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是行之、
- 路加福音 6:34 - 爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
- 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
- 希伯來書 10:37 - 蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
- 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
- 馬太福音 6:25 - 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
- 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、