逐節對照
- 文理和合譯本 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
- 新标点和合本 - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 当代译本 - 信实的同工啊,请你帮助她们二人,因为她们曾与我、革利免和其他同工一起为福音辛劳,这些人的名字都在生命册上。
- 圣经新译本 - 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 中文标准译本 - 是的,我真诚的同伴 哪!我也请求你帮助她们两位 。她们在福音工作上曾经与我、克莱门斯,和我的其他同工们一起奋战,这些人的名字都在生命册上。
- 现代标点和合本 - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人;因为她们在福音上曾与我一同劳苦,还有革利免并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
- 和合本(拼音版) - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
- New International Version - Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
- New International Reader's Version - My true companion, here is what I ask you to do. Help these women, because they have served at my side. They have worked with me to spread the good news. So have Clement and the rest of those who have worked together with me. Their names are all written in the book of life.
- English Standard Version - Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- New Living Translation - And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
- The Message - And, oh, yes, Syzygus, since you’re right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans—worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the Book of Life.
- Christian Standard Bible - Yes, I also ask you, true partner, to help these women who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my coworkers whose names are in the book of life.
- New American Standard Bible - Indeed, true companion, I ask you also, help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement as well as the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- New King James Version - And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- Amplified Bible - Indeed, I ask you too, my true companion, to help these women [to keep on cooperating], for they have shared my struggle in the [cause of the] gospel, together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- American Standard Version - Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
- King James Version - And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
- New English Translation - Yes, I say also to you, true companion, help them. They have struggled together in the gospel ministry along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.
- World English Bible - Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- 新標點和合本 - 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 當代譯本 - 信實的同工啊,請你幫助她們二人,因為她們曾與我、革利免和其他同工一起為福音辛勞,這些人的名字都在生命冊上。
- 聖經新譯本 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 呂振中譯本 - 是的,我也求你、真的負軛同伴哪,你要協助這兩個婦人 歸於一致 ;因為她們在福音上曾經和我、也同 革利免 和我其餘的同工 、共同競鬥;他們的名字都在生命冊上。
- 中文標準譯本 - 是的,我真誠的同伴 哪!我也請求你幫助她們兩位 。她們在福音工作上曾經與我、克萊門斯,和我的其他同工們一起奮戰,這些人的名字都在生命冊上。
- 現代標點和合本 - 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人;因為她們在福音上曾與我一同勞苦,還有革利免並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。
- 文理委辦譯本 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦求爾真為我侶者、助彼二婦、彼同我協力傳福音、與 革利免 、及他人與我同勞者、其名錄於生命書、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更望我親愛之 莘疇 、與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音、不遺餘力;即 葛雷孟 及其他錄名於生命書之同道、亦屢承其照拂也。
- Nueva Versión Internacional - Y a ti, mi fiel compañero, te pido que ayudes a estas mujeres que han luchado a mi lado en la obra del evangelio, junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
- 현대인의 성경 - 그리고 나의 신실한 동역자인 여러분도 이 여자들을 도와주십시오. 그들은 클레멘트와 나의 다른 동역자들과 함께 기쁜 소식을 전하는 일에 나와 함께 수고한 사람들입니다. 그들의 이름은 이미 생명책에 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, mon fidèle collègue , je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie .
- リビングバイブル - 私の真実の協力者である皆さん。あなたがたにもお願いします。彼女たちを助けてやってください。福音を宣べ伝えるために、私と手を組んで働いてくれた人たちだからです。それに彼女たちは、いのちの書に名前が記されているクレメンスやほかの協力者たちとともに、力を合わせて働いてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναὶ, ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- Nova Versão Internacional - Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo , que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
- Hoffnung für alle - Vielleicht kannst du, Syzygus, mein treuer Mitarbeiter , den Frauen dabei helfen! Schließlich haben die beiden mit mir – Seite an Seite mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern – für die Verbreitung der rettenden Botschaft gekämpft. Gott hat ihre Namen in das Buch des Lebens eingetragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Yêu cầu anh—người đồng sự chân chính của tôi—hết sức giúp đỡ hai chị ấy vì họ từng lao khổ trong công cuộc truyền bá Phúc Âm, từng cộng tác với Cơ-lê-măn và các bạn đồng sự khác của tôi, những người đã được ghi tên vào Sách Sự Sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านผู้เป็นเพื่อนร่วมแบกภาระที่สัตย์ซื่อของข้าพเจ้าให้ช่วยหญิงเหล่านี้ผู้ร่วมฝ่าฟันเพื่อข่าวประเสริฐเคียงข้างข้าพเจ้า พร้อมทั้งเคลเมนท์กับเพื่อนร่วมงานอื่นๆ ของข้าพเจ้า คนเหล่านี้มีชื่ออยู่ในหนังสือแห่งชีวิตแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็เช่นกัน ข้าพเจ้าขอให้ท่านผู้เป็นเพื่อนร่วมงานที่แท้จริงได้ช่วยหญิงทั้งสองนี้ เพราะเขาต่างก็ทำงานหนักเคียงข้างข้าพเจ้าในกิจการของข่าวประเสริฐ รวมทั้งเคลเม้นท์และคนอื่นๆ ที่เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า ที่มีชื่อบันทึกไว้ในหนังสือแห่งชีวิต
交叉引用
- 提摩太前書 5:9 - 嫠而登籍者、必年六十、素為一夫之婦、
- 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
- 但以理書 12:1 - 斯時也、護衛爾民之大君米迦勒將興、亦有大難、自有國以來、迄於是日、未之有也、其時爾民之中、凡名錄於册者、必蒙拯救、
- 出埃及記 32:32 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
- 腓利門書 1:8 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
- 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
- 羅馬書 16:3 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
- 羅馬書 16:4 - 曾為我命、以頸冒刃、不第我謝之、異邦之諸會亦然、並問安於其家中之會、
- 羅馬書 16:9 - 問安於宗基督與我同勞之耳巴奴、並我愛友士大古、
- 以賽亞書 4:3 - 凡遺於錫安、存於耶路撒冷、在耶路撒冷錄於生籍者、得稱為聖、
- 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
- 歌羅西書 1:7 - 如爾學於我所愛之同僕以巴弗、彼緣我儕為基督忠役、
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
- 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
- 使徒行傳 16:18 - 如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、得虛偽之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
- 羅馬書 16:12 - 問安於土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安於愛友彼息氏、宗主多勞者、
- 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
- 使徒行傳 9:37 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
- 使徒行傳 9:38 - 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
- 使徒行傳 9:39 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
- 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
- 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
- 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
- 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、
- 腓立比書 2:20 - 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
- 腓立比書 2:21 - 因眾惟己是謀、非耶穌基督之事也、
- 腓立比書 2:22 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
- 腓立比書 2:23 - 故視我事如何、冀即遣之、
- 腓立比書 2:24 - 且我賴主冀亦速往、
- 腓立比書 2:25 - 但我意必遣我兄弟以巴弗提就爾、乃與我同勞同伍、為爾之使、供我所需者、
- 腓立比書 4:2 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
- 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 路加福音 10:20 - 然毋以諸鬼服爾為喜、當以爾名錄於天為喜、○
- 啟示錄 3:5 - 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
- 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、