逐節對照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
- 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
- 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
- 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
- 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
- New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
- English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
- New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
- The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
- Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
- New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
- New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
- Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
- American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
- King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
- New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
- World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
- 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
- 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
- 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
- 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
- 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
- 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
- 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
- リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
- Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งใดที่เคยนับว่าเป็นผลประโยชน์แก่ข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้านับว่าสิ่งเหล่านั้นไร้ประโยชน์ก็เพื่อพระคริสต์
交叉引用
- 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
- 箴言 23:23 - 你當獲得真理,不可出賣, 智慧、訓誨和聰明也是一樣。
- 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
- 使徒行傳 27:38 - 他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
- 腓立比書 3:4 - 其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
- 腓立比書 3:5 - 我出生後第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
- 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
- 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從上帝而來的義,
- 腓立比書 3:10 - 使我認識基督,知道他復活的大能,並且知道和他一同受苦,效法他的死,
- 加拉太書 5:2 - 我-保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
- 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 創世記 19:26 - 羅得的妻子在他後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
- 創世記 19:17 - 領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
- 路加福音 17:31 - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
- 路加福音 17:32 - 你們想想羅得的妻子吧!
- 路加福音 17:33 - 凡想保全性命的,要喪失性命;凡喪失性命的,要保存性命。
- 加拉太書 2:15 - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
- 加拉太書 2:16 - 可是我們知道,人稱義不是因律法的行為,而是因信耶穌基督 ,我們也信了基督耶穌,為要使我們因信基督稱義,不因律法的行為稱義,因為,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為稱義。
- 馬太福音 13:44 - 「天國好比寶貝藏在地裏,人發現了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
- 馬太福音 13:45 - 「天國又好比商人尋找好的珍珠,
- 馬太福音 13:46 - 發現一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,買下這顆珍珠。」
- 箴言 13:8 - 財富可作人的生命贖價; 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
- 路加福音 14:26 - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
- 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」