Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • Job 2:4 - Satan answered the Lord and said, “Skin for skin! Yes, all that a man has, he will give for his life.
  • Proverbs 23:23 - Buy truth, and do not sell it, Get wisdom, instruction, and understanding.
  • Acts 27:18 - The next day as we were being violently tossed by the storm, they began to jettison the cargo;
  • Acts 27:19 - and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Luke 16:8 - And his master complimented the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
  • Acts 27:38 - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
  • Philippians 3:4 - although I myself could boast as having confidence even in the flesh. If anyone else thinks he is confident in the flesh, I have more reason:
  • Philippians 3:5 - circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;
  • Philippians 3:6 - as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
  • Philippians 3:8 - More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them mere rubbish, so that I may gain Christ,
  • Philippians 3:9 - and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
  • Philippians 3:10 - that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;
  • Galatians 5:2 - Look! I, Paul, tell you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you.
  • Galatians 5:3 - And I testify again to every man who has himself circumcised, that he is obligated to keep the whole Law.
  • Galatians 5:4 - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • Galatians 5:5 - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Genesis 19:26 - But Lot’s wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, one said, “Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the surrounding area; escape to the mountains, or you will be swept away.”
  • Luke 17:31 - On that day, the one who will be on the housetop, with his goods in the house, must not go down to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.
  • Luke 17:32 - Remember Lot’s wife.
  • Luke 17:33 - Whoever strives to save his life will lose it, and whoever loses his life will keep it.
  • Galatians 2:15 - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • Galatians 2:16 - nevertheless, knowing that a person is not justified by works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by works of the Law; since by works of the Law no flesh will be justified.
  • Matthew 13:44 - “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells everything that he has, and buys that field.
  • Matthew 13:45 - “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Matthew 13:46 - and upon finding one pearl of great value, he went and sold everything that he had and bought it.
  • Proverbs 13:8 - The ransom of a person’s life is his wealth, But the poor hears no rebuke.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • Matthew 16:26 - For what good will it do a person if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a person give in exchange for his soul?
  • Luke 14:33 - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • Job 2:4 - Satan answered the Lord and said, “Skin for skin! Yes, all that a man has, he will give for his life.
  • Proverbs 23:23 - Buy truth, and do not sell it, Get wisdom, instruction, and understanding.
  • Acts 27:18 - The next day as we were being violently tossed by the storm, they began to jettison the cargo;
  • Acts 27:19 - and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Luke 16:8 - And his master complimented the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
  • Acts 27:38 - When they had eaten enough, they began lightening the ship by throwing the wheat out into the sea.
  • Philippians 3:4 - although I myself could boast as having confidence even in the flesh. If anyone else thinks he is confident in the flesh, I have more reason:
  • Philippians 3:5 - circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;
  • Philippians 3:6 - as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
  • Philippians 3:8 - More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them mere rubbish, so that I may gain Christ,
  • Philippians 3:9 - and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
  • Philippians 3:10 - that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;
  • Galatians 5:2 - Look! I, Paul, tell you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you.
  • Galatians 5:3 - And I testify again to every man who has himself circumcised, that he is obligated to keep the whole Law.
  • Galatians 5:4 - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
  • Galatians 5:5 - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Genesis 19:26 - But Lot’s wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, one said, “Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the surrounding area; escape to the mountains, or you will be swept away.”
  • Luke 17:31 - On that day, the one who will be on the housetop, with his goods in the house, must not go down to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.
  • Luke 17:32 - Remember Lot’s wife.
  • Luke 17:33 - Whoever strives to save his life will lose it, and whoever loses his life will keep it.
  • Galatians 2:15 - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • Galatians 2:16 - nevertheless, knowing that a person is not justified by works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by works of the Law; since by works of the Law no flesh will be justified.
  • Matthew 13:44 - “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells everything that he has, and buys that field.
  • Matthew 13:45 - “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Matthew 13:46 - and upon finding one pearl of great value, he went and sold everything that he had and bought it.
  • Proverbs 13:8 - The ransom of a person’s life is his wealth, But the poor hears no rebuke.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • Matthew 16:26 - For what good will it do a person if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a person give in exchange for his soul?
  • Luke 14:33 - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
聖經
資源
計劃
奉獻