逐節對照
- 文理和合譯本 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
- 新标点和合本 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- 当代译本 - 我们却是天上的国民,热切等候从天降临的救主,就是主耶稣基督。
- 圣经新译本 - 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
- 中文标准译本 - 然而,我们的国籍在天上;我们也热切等待着救主——主耶稣基督从那里降临。
- 现代标点和合本 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
- 和合本(拼音版) - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
- New International Version - But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - But we are citizens of heaven. And we can hardly wait for a Savior from there. He is the Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.
- The Message - But there’s far more to life for us. We’re citizens of high heaven! We’re waiting the arrival of the Savior, the Master, Jesus Christ, who will transform our earthy bodies into glorious bodies like his own. He’ll make us beautiful and whole with the same powerful skill by which he is putting everything as it should be, under and around him.
- Christian Standard Bible - Our citizenship is in heaven, and we eagerly wait for a Savior from there, the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
- New King James Version - For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - But [we are different, because] our citizenship is in heaven. And from there we eagerly await [the coming of] the Savior, the Lord Jesus Christ;
- American Standard Version - For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
- King James Version - For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
- New English Translation - But our citizenship is in heaven – and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,
- World English Bible - For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
- 當代譯本 - 我們卻是天上的國民,熱切等候從天降臨的救主,就是主耶穌基督。
- 聖經新譯本 - 但我們是天上的公民,切望救主,就是主耶穌基督,從天上降臨;
- 呂振中譯本 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。
- 中文標準譯本 - 然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
- 現代標點和合本 - 我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督,從天上降臨。
- 文理委辦譯本 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde anhelamos recibir al Salvador, el Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리의 시민권은 하늘에 있습니다. 그리고 우리는 우리의 구주이신 주 예수 그리스도께서 그 곳에서 다시 오실 것을 기다리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux : de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
- リビングバイブル - しかし、私たちのほんとうのふるさとは天にあるのです。そこには救い主である主イエス・キリストがおられます。私たちは、キリストがそこから迎えに帰って来られるのを、ひたすら待ち望んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
- Nova Versão Internacional - A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente o Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir dagegen haben unsere Heimat im Himmel. Von dort erwarten wir auch Jesus Christus, unseren Herrn und Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng ta là công dân Nước Trời, sốt sắng mong đợi Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta từ trời trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราเป็นพลเมืองสวรรค์และเราเฝ้ารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดจากสวรรค์คือองค์พระเยซูคริสต์เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เรามีสัญชาติเป็นพลเมืองของสวรรค์ และเราตั้งตาคอยองค์ผู้ช่วยให้รอดพ้นจากที่นั่น คือพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
- 啟示錄 21:11 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
- 啟示錄 21:12 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
- 啟示錄 21:13 - 南北東西、各有三門、
- 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
- 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
- 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
- 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
- 啟示錄 21:18 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
- 啟示錄 21:19 - 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
- 啟示錄 21:20 - 五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
- 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、
- 啟示錄 21:22 - 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
- 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
- 啟示錄 21:24 - 列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
- 啟示錄 21:25 - 其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、
- 啟示錄 21:26 - 人將以列邦之榮與尊歸之、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
- 啟示錄 1:7 - 彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
- 腓立比書 1:18 - 然則何如乎、無論或偽或誠、基督是宣、我則樂之、且終樂之、
- 腓立比書 1:19 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
- 腓立比書 1:20 - 依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
- 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
- 詩篇 17:15 - 若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
- 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
- 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
- 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
- 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
- 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
- 路加福音 12:34 - 蓋爾財所在、心亦在焉、○
- 以賽亞書 26:1 - 是日也、在猶大地、人將歌曰、我有堅城、主以拯救為城為郭、
- 以賽亞書 26:2 - 其闢諸門、俾守信之義民入焉、
- 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 箴言 15:24 - 智者由生命之道而上達、致遠在下之陰府、
- 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
- 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、
- 馬太福音 6:21 - 蓋爾財所在、爾心亦在焉、
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
- 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
- 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
- 哥林多前書 1:7 - 使爾曹恩賜罔缺、以待我主耶穌基督之顯著、
- 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
- 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
- 歌羅西書 1:5 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
- 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
- 歌羅西書 3:2 - 故所志者宜在上、勿在下、
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死、爾之生與基督共隱於上帝、
- 以弗所書 2:19 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、