Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:17 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • New International Version - Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, join together in following my example. You have us as a model. So pay close attention to those who live as we do.
  • English Standard Version - Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
  • The Message - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
  • Christian Standard Bible - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
  • New King James Version - Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
  • American Standard Version - Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
  • King James Version - Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
  • New English Translation - Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
  • World English Bible - Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, sigan todos mi ejemplo, y fíjense en los que se comportan conforme al modelo que les hemos dado.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 나를 본받으십시오. 그리고 우리를 본받아 생활하는 사람들을 지켜 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
  • Nestle Aland 28 - Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que apresentamos a vocês.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, nehmt euch ein Beispiel an mir und an den Menschen, die so leben wie meine Mitarbeiter und ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy theo gương tôi. Hãy lưu ý đến những người sống theo tiêu chuẩn ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงร่วมกันทำตามแบบอย่างของข้าพเจ้าและเลียนแบบผู้ที่ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างที่เราได้ให้ท่านไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​จับตา​ดู​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตน​ตาม​อย่าง​ที่​พวก​เรา​ทำ​เป็น​ตัวอย่าง​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 詩篇 37:37 - 爾試看完全人、且觀正直人、彼和平者結局必善、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 提摩太前書 4:12 - 勿使人因爾年幼而藐視爾、乃當以言、以行、以愛、以信、以潔、為信者之模範、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 哥林多前書 4:16 - 故勸爾效我、
  • 腓立比書 4:9 - 爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • New International Version - Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, join together in following my example. You have us as a model. So pay close attention to those who live as we do.
  • English Standard Version - Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
  • The Message - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
  • Christian Standard Bible - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
  • New King James Version - Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
  • American Standard Version - Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
  • King James Version - Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
  • New English Translation - Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
  • World English Bible - Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, sigan todos mi ejemplo, y fíjense en los que se comportan conforme al modelo que les hemos dado.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 나를 본받으십시오. 그리고 우리를 본받아 생활하는 사람들을 지켜 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
  • Nestle Aland 28 - Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que apresentamos a vocês.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, nehmt euch ein Beispiel an mir und an den Menschen, die so leben wie meine Mitarbeiter und ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy theo gương tôi. Hãy lưu ý đến những người sống theo tiêu chuẩn ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงร่วมกันทำตามแบบอย่างของข้าพเจ้าและเลียนแบบผู้ที่ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างที่เราได้ให้ท่านไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ทำ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​จับตา​ดู​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตน​ตาม​อย่าง​ที่​พวก​เรา​ทำ​เป็น​ตัวอย่าง​ไว้​แล้ว
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 詩篇 37:37 - 爾試看完全人、且觀正直人、彼和平者結局必善、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 提摩太前書 4:12 - 勿使人因爾年幼而藐視爾、乃當以言、以行、以愛、以信、以潔、為信者之模範、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 哥林多前書 4:16 - 故勸爾效我、
  • 腓立比書 4:9 - 爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
聖經
資源
計劃
奉獻