逐節對照
- 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
- 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
- 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
- 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
- New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
- English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
- New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
- Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
- New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
- New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
- Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
- American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
- King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
- World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
- 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
- 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
- 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
- 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
- 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
- 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
- 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
- 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
- リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
- Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
- Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราได้ดำเนินการไปเท่าใดแล้ว ก็จงดำเนินต่อไป
交叉引用
- 腓立比书 2:2 - 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
- 加拉太书 5:7 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
- 以弗所书 5:3 - 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- 以弗所书 5:4 - 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
- 以弗所书 5:5 - 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和上帝的国里都是无份的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
- 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
- 以弗所书 5:7 - 所以你们不要与他们同伙。
- 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
- 腓立比书 4:2 - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
- 彼得后书 2:10 - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
- 彼得后书 2:11 - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
- 彼得后书 2:13 - 行得不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
- 彼得后书 2:14 - 他们满眼是淫色 ,止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
- 彼得后书 2:16 - 他却为自己的过犯受了责备。那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。
- 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
- 罗马书 15:5 - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
- 腓立比书 1:27 - 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
- 希伯来书 10:38 - 只是义人必因信得生 , 他若退后,我心里就不喜欢他。”
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
- 加拉太书 6:16 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和上帝的以色列民。
- 启示录 2:4 - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 启示录 2:5 - 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
- 启示录 3:3 - 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
- 歌罗西书 2:6 - 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,