逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
- 新标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我不认为自己已经得着 了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- New International Version - Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
- English Standard Version - Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
- New Living Translation - No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
- New King James Version - Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
- Amplified Bible - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
- American Standard Version - Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
- King James Version - Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
- New English Translation - Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
- World English Bible - Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我不認為自己已經得著 了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我不以為既得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
- Новый Русский Перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, frères et sœurs, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant de toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、まだその目標に達してはいません。ただこの一事に全力を注いでいます。すなわち、過去に執着せず、前にあるものを望み見、
- Nestle Aland 28 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
- Hoffnung für alle - Wie gesagt, meine lieben Brüder und Schwestern, ich weiß genau: Noch bin ich nicht am Ziel angekommen. Aber eins steht fest: Ich will vergessen, was hinter mir liegt, und schaue nur noch auf das Ziel vor mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy chưa đoạt giải, tôi vẫn đeo đuổi một mục đích cao cả duy nhất, xoay lưng với quá khứ, và nhanh chân tiến bước vào tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าตนเองฉวยสิ่งนี้มาได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านมาและโน้มตัวไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าถือว่ายังไม่ได้สิ่งนั้น แต่มีสิ่งหนึ่งที่ข้าพเจ้าทำคือ ลืมสิ่งที่อยู่เบื้องหลังเสียและก้าวเหยียดไปสู่สิ่งที่อยู่เบื้องหน้า
交叉引用
- 羅馬書 15:23 - 今在此境、我無他處 傳道 、數年來甚願就爾、
- 羅馬書 15:24 - 迨我往 司班雅 時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
- 羅馬書 15:25 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
- 羅馬書 15:28 - 我既成斯事、而以此善果付彼、 或作我既畢斯事而成此善果 則將由爾處往 司班雅 、
- 羅馬書 15:29 - 我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
- 詩篇 45:10 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
- 彼得後書 3:8 - 可愛者乎、爾不可不知、主觀一日如千年、千年如一日、
- 哥林多後書 5:16 - 故此後我不以外貌認人、雖曾以外貌認基督、今後不復如此認之、
- 路加福音 10:42 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
- 腓立比書 1:18 - 然此亦何妨、其意或偽或誠、無論如何、基督究以是而傳矣、我為之而樂、亦必終樂、
- 腓立比書 1:19 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
- 腓立比書 1:20 - 我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
- 腓立比書 1:21 - 我生乃為基督、死則獲益、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
- 腓立比書 4:12 - 我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 希伯來書 6:1 - 是以我儕姑舍基督道之開端、而進於完備、不復立基、若悔改妄行、信從天主、
- 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
- 詩篇 27:4 - 有一事我曾求主、今仍祈求、即使我一生居於主殿、瞻仰主之榮美、在主殿朝覲主、
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知在場爭趨者雖多、得賞者惟一、爾曹爭趨、當奮力使爾得賞、
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾 行此、 欲得易壤之冠、我儕 行此、 欲得不壞之冠、
- 哥林多前書 9:26 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 哥林多前書 9:27 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 腓立比書 3:12 - 我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、