逐節對照
- 新標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我不认为自己已经得着 了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- New International Version - Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
- English Standard Version - Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
- New Living Translation - No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
- New King James Version - Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
- Amplified Bible - Brothers and sisters, I do not consider that I have made it my own yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
- American Standard Version - Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
- King James Version - Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
- New English Translation - Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
- World English Bible - Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我不認為自己已經得著 了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我不是以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我不以為既得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
- Новый Русский Перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, frères et sœurs, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendant de toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、まだその目標に達してはいません。ただこの一事に全力を注いでいます。すなわち、過去に執着せず、前にあるものを望み見、
- Nestle Aland 28 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
- Hoffnung für alle - Wie gesagt, meine lieben Brüder und Schwestern, ich weiß genau: Noch bin ich nicht am Ziel angekommen. Aber eins steht fest: Ich will vergessen, was hinter mir liegt, und schaue nur noch auf das Ziel vor mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy chưa đoạt giải, tôi vẫn đeo đuổi một mục đích cao cả duy nhất, xoay lưng với quá khứ, và nhanh chân tiến bước vào tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าตนเองฉวยสิ่งนี้มาได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านมาและโน้มตัวไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าถือว่ายังไม่ได้สิ่งนั้น แต่มีสิ่งหนึ่งที่ข้าพเจ้าทำคือ ลืมสิ่งที่อยู่เบื้องหลังเสียและก้าวเหยียดไปสู่สิ่งที่อยู่เบื้องหน้า
交叉引用
- 羅馬書 15:23 - 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
- 羅馬書 15:24 - 盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
- 羅馬書 15:25 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 羅馬書 15:27 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。
- 羅馬書 15:29 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
- 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
- 彼得後書 3:8 - 親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。
- 哥林多後書 5:16 - 所以,我們從今以後,不憑着外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
- 腓立比書 1:18 - 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
- 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
- 腓立比書 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
- 腓立比書 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益處。
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
- 腓立比書 4:11 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。
- 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 希伯來書 6:1 - 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠神、
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
- 詩篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求: 就是一生一世住在耶和華的殿中, 瞻仰他的榮美,在他的殿裏求問。
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
- 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
- 哥林多前書 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 腓立比書 3:12 - 這不是說我已經得着了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶穌所以得着我的(所以得着我的:或譯所要我得的)。
- 希伯來書 12:1 - 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍着我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 路加福音 9:62 - 耶穌說:「手扶着犂向後看的,不配進神的國。」