逐節對照
- 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
- 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
- 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
- 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
- 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
- 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
- New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
- New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
- English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
- New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
- Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
- New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
- New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
- Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
- American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
- King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
- World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
- 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
- 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
- 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
- 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
- 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
- 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
- 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
- Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
- 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
- Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
- Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
- リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
- Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
- Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพระองค์มีสถานภาพเป็นพระเจ้า แต่ไม่ได้ยึดสถานภาพที่เสมอกับพระเจ้าไว้
交叉引用
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
- 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
- 約翰福音 14:28 - 爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
- 提摩太前書 1:17 - 願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
- 以西結書 8:2 - 我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
- 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
- 以西結書 8:4 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
- 以西結書 8:5 - 彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 以賽亞書 8:8 - 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
- 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
- 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
- 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
- 希伯來書 1:8 - 惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
- 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
- 約翰福音 1:2 - 是道太初與上帝偕也、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
- 約書亞記 5:13 - 約書亞近耶利哥時、舉目見有一人、拔刃對立、約書亞就而問曰、爾為我乎、為敵乎、
- 約書亞記 5:14 - 曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
- 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
- 希伯來書 1:6 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
- 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
- 希伯來書 13:8 - 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
- 歌羅西書 1:16 - 蓋萬有本之而造、在天在地、有形無形、或位或權、或執政者、或有能者、皆由之而造、且歸之焉、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
- 約翰福音 5:18 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○