逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
- 新标点和合本 - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
- 当代译本 - 所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
- 圣经新译本 - 所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
- 中文标准译本 - 所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
- 现代标点和合本 - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- 和合本(拼音版) - 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
- New International Version - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
- New International Reader's Version - So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
- English Standard Version - I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
- New Living Translation - So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
- The Message - So you can see why I’m so delighted to send him on to you. When you see him again, strong and strapping, how you’ll rejoice and how relieved I’ll be. Give him a grand welcome, a joyful embrace! People like him deserve the best you can give. Remember the ministry to me that you started but weren’t able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.
- Christian Standard Bible - For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
- New American Standard Bible - Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
- New King James Version - Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
- Amplified Bible - So I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
- American Standard Version - I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- King James Version - I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- New English Translation - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
- World English Bible - I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- 新標點和合本 - 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
- 當代譯本 - 所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
- 聖經新譯本 - 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
- 呂振中譯本 - 因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
- 中文標準譯本 - 所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
- 現代標點和合本 - 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
- 文理和合譯本 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
- 文理委辦譯本 - 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que lo envío urgentemente para que, al verlo de nuevo, ustedes se alegren y yo esté menos preocupado.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 서둘러 그를 돌려보냅니다. 여러분이 그를 다시 보게 되면 기뻐할 것이며 내 근심도 덜게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis donc hâté de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir : cela adoucira ma peine.
- リビングバイブル - それで、エパフロデトを帰してやりたいと、心から願っています。あなたがたが彼に会って、感謝にあふれる姿が目に浮かぶからです。それは私にもうれしいことですし、心配も軽くなります。
- Nestle Aland 28 - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- Nova Versão Internacional - Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
- Hoffnung für alle - Jetzt soll Epaphroditus so schnell wie möglich zu euch zurückkehren. Ihr sollt ihn gesund wiedersehen und euch über ihn freuen. Dann werde auch ich eine Sorge weniger haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi càng nôn nả cho anh về để anh chị em vui thỏa gặp mặt anh, do đó tôi cũng bớt băn khoăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยิ่งรีบส่งเขามาเพื่อพวกท่านจะได้ดีใจที่เจอเขาอีกและข้าพเจ้าเองจะได้คลายความกระวนกระวายใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงได้รีบให้เขาไปหาท่าน เพื่อว่าเวลาท่านพบเขาอีกท่านจะได้ยินดี และข้าพเจ้าจะได้เป็นกังวลน้อยลง
交叉引用
- 创世记 46:29 - 约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。
- 创世记 46:30 - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
- 使徒行传 20:38 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
- 腓立比书 2:26 - 他很想念 你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 腓立比书 2:27 - 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 创世记 45:27 - 他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。
- 创世记 45:28 - 以色列说:“够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。”
- 哥林多后书 2:3 - 我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能够见你的面。看哪,上帝还让我看见你的儿子。”
- 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
- 提摩太后书 1:4 - 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
- 约翰一书 1:4 - 我们把这些事写给你们,使我们 的喜乐得以满足。