Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:23 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • 新标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 当代译本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我会立刻派他去见你们。
  • 圣经新译本 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 中文标准译本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
  • 现代标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本(拼音版) - 所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • New International Version - I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • English Standard Version - I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • New Living Translation - I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • New American Standard Bible - Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • New King James Version - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Amplified Bible - Therefore, I hope [that it is His will] to send him immediately, just as soon as I see how my case turns out;
  • American Standard Version - Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • King James Version - Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • New English Translation - So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
  • World English Bible - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
  • 新標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 當代譯本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
  • 呂振中譯本 - 所以我盼望一看出我的事要怎樣了結,就立刻打發他去;
  • 中文標準譯本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局 ,就立即派他去。
  • 現代標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 文理和合譯本 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我視己事如何、欲即遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視我事如何、欲即遣之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故一俟此間情形稍見明朗、即當遣之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que espero enviárselo tan pronto como se aclaren mis asuntos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형편되는 대로 그를 곧 여러분에게 보내는 것이 나의 바람입니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
  • リビングバイブル - それで、ここでの私の扱いがどうなるかわかりしだい、テモテを行かせるつもりです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn zu euch schicken, sobald ich weiß, wie es hier mit mir weitergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hy vọng có thể sai Ti-mô-thê lên đường ngay sau khi biết rõ kết quả phiên tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงหวังจะส่งเขามาทันทีที่ข้าพเจ้าเห็นว่าเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าจะลงเอยอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 1 Samuel 22:3 - From there David went to Mizpah in Moab. He spoke to the king of Moab. He said, “Please let my father and mother come and stay with you. Let them stay until I learn what God will do for me.”
  • Philippians 2:19 - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • 新标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 当代译本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我会立刻派他去见你们。
  • 圣经新译本 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 中文标准译本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
  • 现代标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本(拼音版) - 所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • New International Version - I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • English Standard Version - I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • New Living Translation - I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • New American Standard Bible - Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • New King James Version - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Amplified Bible - Therefore, I hope [that it is His will] to send him immediately, just as soon as I see how my case turns out;
  • American Standard Version - Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • King James Version - Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • New English Translation - So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
  • World English Bible - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
  • 新標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 當代譯本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
  • 呂振中譯本 - 所以我盼望一看出我的事要怎樣了結,就立刻打發他去;
  • 中文標準譯本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局 ,就立即派他去。
  • 現代標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 文理和合譯本 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我視己事如何、欲即遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視我事如何、欲即遣之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故一俟此間情形稍見明朗、即當遣之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que espero enviárselo tan pronto como se aclaren mis asuntos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형편되는 대로 그를 곧 여러분에게 보내는 것이 나의 바람입니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
  • リビングバイブル - それで、ここでの私の扱いがどうなるかわかりしだい、テモテを行かせるつもりです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn zu euch schicken, sobald ich weiß, wie es hier mit mir weitergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hy vọng có thể sai Ti-mô-thê lên đường ngay sau khi biết rõ kết quả phiên tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงหวังจะส่งเขามาทันทีที่ข้าพเจ้าเห็นว่าเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าจะลงเอยอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า
  • 1 Samuel 22:3 - From there David went to Mizpah in Moab. He spoke to the king of Moab. He said, “Please let my father and mother come and stay with you. Let them stay until I learn what God will do for me.”
  • Philippians 2:19 - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
聖經
資源
計劃
奉獻