逐節對照
- 中文标准译本 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
- 新标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
- 当代译本 - 但你们知道提摩太的为人,他与我在福音事工上一起服侍,情同父子。
- 圣经新译本 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
- 现代标点和合本 - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
- 和合本(拼音版) - 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
- New International Version - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
- New International Reader's Version - But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
- English Standard Version - But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
- New Living Translation - But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
- Christian Standard Bible - But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
- New American Standard Bible - But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
- New King James Version - But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
- Amplified Bible - But you know of Timothy’s tested worth and his proven character, that he has served with me to advance the gospel like a son serving with his father.
- American Standard Version - But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
- King James Version - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
- New English Translation - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
- World English Bible - But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
- 新標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
- 當代譯本 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
- 聖經新譯本 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
- 呂振中譯本 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
- 中文標準譯本 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
- 現代標點和合本 - 但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
- 文理和合譯本 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
- 文理委辦譯本 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 提摩太 已被試驗、彼如子之於父、從而事我 從而事我或作與我同勞 以傳福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes conocen bien la entereza de carácter de Timoteo, que ha servido conmigo en la obra del evangelio, como un hijo junto a su padre.
- 현대인의 성경 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
- Восточный перевод - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что Тиметей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
- リビングバイブル - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
- Nestle Aland 28 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
- Nova Versão Internacional - Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
- Hoffnung für alle - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh chị em cũng biết phẩm cách của Ti-mô-thê khi anh ấy làm việc chặt chẽ với tôi—như con với cha—để xúc tiến công việc truyền bá Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทราบอยู่ว่าทิโมธีได้พิสูจน์ตนเองแล้วเพราะเขาได้ร่วมรับใช้กับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐเหมือนบุตรรับใช้บิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านก็ทราบแล้วว่า ทิโมธีได้พิสูจน์ให้เห็นคุณค่าของเขาแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในงานด้านข่าวประเสริฐเสมือนบุตรทำงานร่วมกับบิดา
交叉引用
- 哥林多后书 8:24 - 所以,你们要在各教会面前,向他们显出你们爱心的凭证,以及我们所夸耀你们的凭据。
- 提多书 1:4 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
- 腓立比书 2:20 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
- 提摩太前书 1:18 - 我 儿提摩太啊,我按照以前指着你的那些预言,把这样的吩咐交托给你,为的是要你凭着这些去打那美好的仗,
- 提摩太后书 3:10 - 至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,
- 哥林多后书 8:8 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
- 提摩太后书 1:2 - 致亲爱的儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 哥林多后书 8:22 - 我们还打发了另一位弟兄和他们一起去。我们在很多事上多次验证过这位弟兄是殷勤的,而现在他因为深深地信任你们,就更加殷勤了。
- 使徒行传 16:3 - 保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
- 使徒行传 16:4 - 当他们经过那些城镇的时候,就把耶路撒冷的使徒们和长老们所定的规条,传达给大家遵守。
- 使徒行传 16:5 - 这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
- 使徒行传 16:6 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
- 使徒行传 16:7 - 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵 不允许。
- 使徒行传 16:8 - 他们就经过密细亚地区,下到特罗阿斯港。
- 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
- 使徒行传 16:10 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 使徒行传 16:11 - 我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,
- 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
- 哥林多后书 2:9 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
- 提摩太前书 1:2 - 致我 在信仰上的真儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 哥林多前书 4:17 - 为了这缘故,我派提摩太到你们那里去。他是我在主里又亲爱又忠心的儿子,他会使你们想起我在基督耶稣里的行事为人 ,正如我在各处、各教会中所教导的。