Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
  • 新标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 当代译本 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
  • 中文标准译本 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
  • 现代标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • New International Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • New International Reader's Version - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
  • English Standard Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • New Living Translation - If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • The Message - I plan (according to Jesus’ plan) to send Timothy to you very soon so he can bring back all the news of you he can gather. Oh, how that will do my heart good! I have no one quite like Timothy. He is loyal, and genuinely concerned for you. Most people around here are looking out for themselves, with little concern for the things of Jesus. But you know yourselves that Timothy’s the real thing. He’s been a devoted son to me as together we’ve delivered the Message. As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off. And then I’m hoping and praying to be right on his heels.
  • Christian Standard Bible - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
  • New American Standard Bible - But I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • New King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
  • Amplified Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged by learning news about you.
  • American Standard Version - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • New English Translation - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
  • World English Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
  • 新標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 當代譯本 - 靠著主耶穌,我希望儘快派提摩太去你們那裡,好知道你們的近況,使我也感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
  • 呂振中譯本 - 但我在主耶穌裏盼望趕快打發 提摩太 到你們那裏去,讓我知道了你們的事,就精神振作。
  • 中文標準譯本 - 我在主耶穌裡,希望不久能派提摩太到你們那裡去,好讓我也知道有關你們的事,可以心情愉快。
  • 現代標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
  • 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主耶穌、欲速遣 提摩太 就爾、使我知爾事、以慰我心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賴主耶穌、極望能遣 蒂茂德 即來就爾、俾得知爾之近狀、用慰懸懸。
  • Nueva Versión Internacional - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
  • リビングバイブル - 主のお許しがありしだい、テモテをそちらへ送りたいと思っています。そうなれば、彼から、あなたがたのことやそちらの様子を報告してもらい、私も元気づけられると期待しています。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Espero no Senhor Jesus enviar Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf unseren Herrn Jesus hoffe ich, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann. Das würde auch mir neuen Mut geben, denn dann könnte er mir endlich berichten, wie es euch geht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ơn của Chúa Giê-xu, tôi tin chắc Ti-mô-thê sẽ được cử đi thăm viếng anh chị em một ngày gần đây, để thu lượm các tin tức khích lệ về cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน​เร็วๆ นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​กำลังใจ​เมื่อ​ได้​รับ​ข่าว​ที่​เกี่ยว​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 約翰叁書 1:3 - 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 羅馬書 16:21 - 我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
  • 雅各書 4:15 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 腓立比書 2:23 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 腓立比書 2:24 - 且我賴主冀亦速往、
  • 腓立比書 2:25 - 但我意必遣我兄弟以巴弗提就爾、乃與我同勞同伍、為爾之使、供我所需者、
  • 以弗所書 6:21 - 我所愛之兄弟推基古、乃於主為忠役者、將悉以我事示爾、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若堅立主中、我則生矣、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 腓立比書 1:1 - 耶穌基督僕保羅 提摩太、書達腓立比屬基督耶穌之諸聖徒、及諸監督執事、
  • 腓利門書 1:5 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
  • 腓利門書 1:6 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 腓立比書 2:28 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 歌羅西書 4:8 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 歌羅西書 4:9 - 並偕阿尼西母、彼乃忠信可愛之兄弟、爾之同儕也、二人將以斯地之事悉告於爾、○
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
  • 新标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 当代译本 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
  • 中文标准译本 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
  • 现代标点和合本 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • New International Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • New International Reader's Version - I hope to send Timothy to you soon if the Lord Jesus allows it. Then I will be encouraged when I receive news about you.
  • English Standard Version - I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • New Living Translation - If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • The Message - I plan (according to Jesus’ plan) to send Timothy to you very soon so he can bring back all the news of you he can gather. Oh, how that will do my heart good! I have no one quite like Timothy. He is loyal, and genuinely concerned for you. Most people around here are looking out for themselves, with little concern for the things of Jesus. But you know yourselves that Timothy’s the real thing. He’s been a devoted son to me as together we’ve delivered the Message. As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off. And then I’m hoping and praying to be right on his heels.
  • Christian Standard Bible - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
  • New American Standard Bible - But I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • New King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
  • Amplified Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged by learning news about you.
  • American Standard Version - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • King James Version - But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • New English Translation - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
  • World English Bible - But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
  • 新標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 當代譯本 - 靠著主耶穌,我希望儘快派提摩太去你們那裡,好知道你們的近況,使我也感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
  • 呂振中譯本 - 但我在主耶穌裏盼望趕快打發 提摩太 到你們那裏去,讓我知道了你們的事,就精神振作。
  • 中文標準譯本 - 我在主耶穌裡,希望不久能派提摩太到你們那裡去,好讓我也知道有關你們的事,可以心情愉快。
  • 現代標點和合本 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
  • 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴主耶穌、欲速遣 提摩太 就爾、使我知爾事、以慰我心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賴主耶穌、極望能遣 蒂茂德 即來就爾、俾得知爾之近狀、用慰懸懸。
  • Nueva Versión Internacional - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель Иса даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
  • リビングバイブル - 主のお許しがありしだい、テモテをそちらへ送りたいと思っています。そうなれば、彼から、あなたがたのことやそちらの様子を報告してもらい、私も元気づけられると期待しています。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Espero no Senhor Jesus enviar Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf unseren Herrn Jesus hoffe ich, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann. Das würde auch mir neuen Mut geben, denn dann könnte er mir endlich berichten, wie es euch geht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ơn của Chúa Giê-xu, tôi tin chắc Ti-mô-thê sẽ được cử đi thăm viếng anh chị em một ngày gần đây, để thu lượm các tin tức khích lệ về cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน​เร็วๆ นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​กำลังใจ​เมื่อ​ได้​รับ​ข่าว​ที่​เกี่ยว​กับ​ท่าน
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 約翰叁書 1:3 - 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
  • 約翰叁書 1:4 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
  • 羅馬書 16:21 - 我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
  • 雅各書 4:15 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 腓立比書 2:23 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 腓立比書 2:24 - 且我賴主冀亦速往、
  • 腓立比書 2:25 - 但我意必遣我兄弟以巴弗提就爾、乃與我同勞同伍、為爾之使、供我所需者、
  • 以弗所書 6:21 - 我所愛之兄弟推基古、乃於主為忠役者、將悉以我事示爾、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 馬太福音 12:21 - 迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若堅立主中、我則生矣、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 腓立比書 1:1 - 耶穌基督僕保羅 提摩太、書達腓立比屬基督耶穌之諸聖徒、及諸監督執事、
  • 腓利門書 1:5 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
  • 腓利門書 1:6 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
  • 腓利門書 1:7 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 腓立比書 2:28 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 歌羅西書 4:8 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 歌羅西書 4:9 - 並偕阿尼西母、彼乃忠信可愛之兄弟、爾之同儕也、二人將以斯地之事悉告於爾、○
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
聖經
資源
計劃
奉獻