Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 NA28
逐節對照
  • Nestle Aland 28 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
  • 新标点和合本 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 当代译本 - 坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
  • 圣经新译本 - 把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
  • 中文标准译本 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
  • 现代标点和合本 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 和合本(拼音版) - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • New International Version - as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • New International Reader's Version - You will shine as you hold on tight to the word of life. Then I will be able to boast about you on the day Christ returns. I can be happy that I didn’t run or work for nothing.
  • English Standard Version - holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • New Living Translation - Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Christian Standard Bible - by holding firm to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn’t run or labor for nothing.
  • New American Standard Bible - holding firmly the word of life, so that on the day of Christ I can take pride because I did not run in vain nor labor in vain.
  • New King James Version - holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • Amplified Bible - holding out and offering to everyone the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to rejoice greatly because I did not run [my race] in vain nor labor without result.
  • American Standard Version - holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
  • King James Version - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  • New English Translation - by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
  • World English Bible - holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
  • 新標點和合本 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 當代譯本 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 聖經新譯本 - 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 呂振中譯本 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 中文標準譯本 - 你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子 裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
  • 現代標點和合本 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 文理和合譯本 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使惟生之道、因爾益彰。如是則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者、庶幾不為徒勞、且得揚眉吐氣於基督之日矣。
  • Nueva Versión Internacional - manteniendo en alto la palabra de vida. Así en el día de Cristo me sentiré satisfecho de no haber corrido ni trabajado en vano.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 생명의 말씀을 밝히게 되어 내가 노력하고 수고한 일이 헛되지 않고 그리스도께서 다시 오실 때에 나에게 자랑할 것이 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения аль-Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масеха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα,
  • Nova Versão Internacional - retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo, eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
  • Hoffnung für alle - Dazu müsst ihr unerschütterlich an der Botschaft Gottes festhalten, die euch das Leben bringt. Wenn Jesus Christus dann kommt, kann ich stolz auf euch sein, dass ich nicht umsonst bei euch gewesen bin und mich nicht vergeblich um euch gemüht habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ vững lời hằng sống ngõ hầu khi Chúa Cứu Thế trở lại, tôi có thể tự hào rằng những gian khổ, đấu tranh của tôi không phải là vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ท่านยึดมั่นในพระวจนะแห่งชีวิตเพื่อข้าพเจ้าจะอวดได้ในวันแห่งพระคริสต์ว่าข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งหรือลงแรงโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสนอ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ให้​เขา เพื่อ​ว่า​ใน​วัน​ที่​พระ​คริสต์​มา ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ภูมิใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​วิ่ง​หรือ​ลงแรง​ไป​โดย​เปล่า​ประโยชน์
交叉引用
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 - Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:26 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:23 - ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ’ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:5 - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:15 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:16 - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:17 - καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 - ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 - ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 - Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 - πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:16 - Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26 - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 - Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:19 - τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 - ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:12 - Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:14 - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:26 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:1 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
逐節對照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
  • 新标点和合本 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 当代译本 - 坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
  • 圣经新译本 - 把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
  • 中文标准译本 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
  • 现代标点和合本 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 和合本(拼音版) - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • New International Version - as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • New International Reader's Version - You will shine as you hold on tight to the word of life. Then I will be able to boast about you on the day Christ returns. I can be happy that I didn’t run or work for nothing.
  • English Standard Version - holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • New Living Translation - Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Christian Standard Bible - by holding firm to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn’t run or labor for nothing.
  • New American Standard Bible - holding firmly the word of life, so that on the day of Christ I can take pride because I did not run in vain nor labor in vain.
  • New King James Version - holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • Amplified Bible - holding out and offering to everyone the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to rejoice greatly because I did not run [my race] in vain nor labor without result.
  • American Standard Version - holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
  • King James Version - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  • New English Translation - by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
  • World English Bible - holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
  • 新標點和合本 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 當代譯本 - 堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
  • 聖經新譯本 - 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 呂振中譯本 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 中文標準譯本 - 你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子 裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
  • 現代標點和合本 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 文理和合譯本 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使惟生之道、因爾益彰。如是則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者、庶幾不為徒勞、且得揚眉吐氣於基督之日矣。
  • Nueva Versión Internacional - manteniendo en alto la palabra de vida. Así en el día de Cristo me sentiré satisfecho de no haber corrido ni trabajado en vano.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 생명의 말씀을 밝히게 되어 내가 노력하고 수고한 일이 헛되지 않고 그리스도께서 다시 오실 때에 나에게 자랑할 것이 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения аль-Масиха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день возвращения Масеха, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα,
  • Nova Versão Internacional - retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo, eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
  • Hoffnung für alle - Dazu müsst ihr unerschütterlich an der Botschaft Gottes festhalten, die euch das Leben bringt. Wenn Jesus Christus dann kommt, kann ich stolz auf euch sein, dass ich nicht umsonst bei euch gewesen bin und mich nicht vergeblich um euch gemüht habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ vững lời hằng sống ngõ hầu khi Chúa Cứu Thế trở lại, tôi có thể tự hào rằng những gian khổ, đấu tranh của tôi không phải là vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ท่านยึดมั่นในพระวจนะแห่งชีวิตเพื่อข้าพเจ้าจะอวดได้ในวันแห่งพระคริสต์ว่าข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งหรือลงแรงโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสนอ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ให้​เขา เพื่อ​ว่า​ใน​วัน​ที่​พระ​คริสต์​มา ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ภูมิใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​วิ่ง​หรือ​ลงแรง​ไป​โดย​เปล่า​ประโยชน์
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 - Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:26 - Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:23 - ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ’ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:5 - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:15 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:16 - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:17 - καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 - ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 - ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:10 - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 - Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 - πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:16 - Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:26 - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 - Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:19 - τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 - ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:12 - Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:14 - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:26 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:1 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
聖經
資源
計劃
奉獻