Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
php 2:13 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 当代译本 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 圣经新译本 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 中文标准译本 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
  • 现代标点和合本 - 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • New International Version - for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • New International Reader's Version - God is working in you. He wants your plans and your acts to fulfill his good purpose.
  • English Standard Version - for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • New Living Translation - For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Christian Standard Bible - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • New American Standard Bible - for it is God who is at work in you, both to desire and to work for His good pleasure.
  • New King James Version - for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Amplified Bible - For it is [not your strength, but it is] God who is effectively at work in you, both to will and to work [that is, strengthening, energizing, and creating in you the longing and the ability to fulfill your purpose] for His good pleasure.
  • American Standard Version - for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • King James Version - For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • New English Translation - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • World English Bible - For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • 新標點和合本 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為是上帝在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為是 神在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 當代譯本 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 聖經新譯本 -  神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
  • 呂振中譯本 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
  • 中文標準譯本 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
  • 現代標點和合本 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 文理和合譯本 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios es quien produce en ustedes tanto el querer como el hacer para que se cumpla su buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что это Сам Аллах совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet bienveillant .
  • リビングバイブル - 神は人の心に働きかけて、従おうとする思いを起こさせ、神が望まれる行いができるように助けてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • Nova Versão Internacional - pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời luôn luôn tác động trong anh chị em, khiến anh chị em vừa muốn vừa làm theo ý muốn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าคือผู้ทรงกระทำกิจภายในท่าน ให้ท่านตั้งใจและทำตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​สำแดง​การ​กระทำ​ใน​หมู่​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ยินยอม​และ​ดำเนิน​งาน​ตาม​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为是上帝在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 当代译本 - 因为你们立志和行事都是上帝在你们心中工作,为要成就祂美好的旨意。
  • 圣经新译本 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 中文标准译本 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
  • 现代标点和合本 - 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • New International Version - for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • New International Reader's Version - God is working in you. He wants your plans and your acts to fulfill his good purpose.
  • English Standard Version - for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • New Living Translation - For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Christian Standard Bible - For it is God who is working in you both to will and to work according to his good purpose.
  • New American Standard Bible - for it is God who is at work in you, both to desire and to work for His good pleasure.
  • New King James Version - for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Amplified Bible - For it is [not your strength, but it is] God who is effectively at work in you, both to will and to work [that is, strengthening, energizing, and creating in you the longing and the ability to fulfill your purpose] for His good pleasure.
  • American Standard Version - for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • King James Version - For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • New English Translation - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • World English Bible - For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
  • 新標點和合本 - 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為是上帝在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為是 神在你們心裏運行,使你們又立志又實行,為要成就他的美意。
  • 當代譯本 - 因為你們立志和行事都是上帝在你們心中工作,為要成就祂美好的旨意。
  • 聖經新譯本 -  神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
  • 呂振中譯本 - 因為是上帝、為了 成全他的 美意而運用動力於你們身上,使你們也立志也力行 的。
  • 中文標準譯本 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
  • 現代標點和合本 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 文理和合譯本 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios es quien produce en ustedes tanto el querer como el hacer para que se cumpla su buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что это Сам Аллах совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что это Сам Всевышний совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet bienveillant .
  • リビングバイブル - 神は人の心に働きかけて、従おうとする思いを起こさせ、神が望まれる行いができるように助けてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
  • Nova Versão Internacional - pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
  • Hoffnung für alle - Und doch ist es Gott allein, der beides in euch bewirkt: Er schenkt euch den Willen und die Kraft, ihn auch so auszuführen, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời luôn luôn tác động trong anh chị em, khiến anh chị em vừa muốn vừa làm theo ý muốn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าคือผู้ทรงกระทำกิจภายในท่าน ให้ท่านตั้งใจและทำตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​สำแดง​การ​กระทำ​ใน​หมู่​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ยินยอม​และ​ดำเนิน​งาน​ตาม​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻