逐節對照
- 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
- 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
- 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
- New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
- English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
- Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
- Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
- American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
- King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
- World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
- 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
- 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
- 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
- Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
- リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
- Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
- Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านเป็นผู้ร่วมงานด้วยกันในเรื่องข่าวประเสริฐนับตั้งแต่วันแรกจนถึงบัดนี้
交叉引用
暫無數據信息