Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
交叉引用
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所見所聞傳給你們,好使你們可以與我們相交。我們誠然是與父和祂兒子耶穌基督相交。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 歌羅西書 1:22 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們都一心遵守使徒的教導,一起團契、掰餅、禱告。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 彼得後書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕和使徒西門·彼得,寫信給藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們得到同樣寶貴信心的人。
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝是信實的,祂呼召你們是要你們與祂的兒子——我們的主耶穌基督相交。
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 腓立比書 2:12 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們一向都很順服,不只是當著我的面時才順服,我不在時你們更加順服,要戰戰兢兢地活出你們的救恩。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
  • 腓利門書 1:17 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
  • 使徒行傳 16:12 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
  • 使徒行傳 16:13 - 安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
  • 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 使徒行傳 16:16 - 一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
  • 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
  • 使徒行傳 16:18 - 一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 使徒行傳 16:20 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
  • 使徒行傳 16:22 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 使徒行傳 16:23 - 他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴加看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 使徒行傳 16:25 - 半夜,保羅和西拉禱告、唱聖詩讚美上帝,其他囚犯都側耳傾聽。
  • 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 16:34 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 使徒行傳 16:35 - 第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
  • 使徒行傳 16:36 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們未經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
  • 使徒行傳 16:38 - 差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
  • 使徒行傳 16:39 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 使徒行傳 16:40 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 腓立比書 1:7 - 我對你們眾人有這樣的感受很自然,因為我常把你們放在心上 。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人啊!你們也知道,在我離開馬其頓傳福音的初期,除了你們以外,沒有別的教會供應我的需要。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所見所聞傳給你們,好使你們可以與我們相交。我們誠然是與父和祂兒子耶穌基督相交。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 歌羅西書 1:22 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們都一心遵守使徒的教導,一起團契、掰餅、禱告。
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 彼得後書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕和使徒西門·彼得,寫信給藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們得到同樣寶貴信心的人。
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝是信實的,祂呼召你們是要你們與祂的兒子——我們的主耶穌基督相交。
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 腓立比書 2:12 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們一向都很順服,不只是當著我的面時才順服,我不在時你們更加順服,要戰戰兢兢地活出你們的救恩。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
  • 腓利門書 1:17 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
  • 使徒行傳 16:12 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
  • 使徒行傳 16:13 - 安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
  • 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 使徒行傳 16:16 - 一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
  • 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
  • 使徒行傳 16:18 - 一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 使徒行傳 16:20 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
  • 使徒行傳 16:22 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 使徒行傳 16:23 - 他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴加看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 使徒行傳 16:25 - 半夜,保羅和西拉禱告、唱聖詩讚美上帝,其他囚犯都側耳傾聽。
  • 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 16:34 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 使徒行傳 16:35 - 第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
  • 使徒行傳 16:36 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們未經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
  • 使徒行傳 16:38 - 差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
  • 使徒行傳 16:39 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 使徒行傳 16:40 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 腓立比書 1:7 - 我對你們眾人有這樣的感受很自然,因為我常把你們放在心上 。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人啊!你們也知道,在我離開馬其頓傳福音的初期,除了你們以外,沒有別的教會供應我的需要。
聖經
資源
計劃
奉獻