Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:29 KJV
逐節對照
  • King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
  • 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
  • English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
  • New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
  • American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
  • World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  • 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
  • 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
  • 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
  • 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
  • リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เป็น​เพราะ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ได้​รับ​สิทธิพิเศษ​คือ ไม่​เพียง​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​เท่า​นั้น แต่​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​พระ​องค์​ด้วย
交叉引用
  • James 1:17 - Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
  • James 1:18 - Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
  • Matthew 16:17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • Acts 13:39 - And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • Colossians 2:12 - Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
  • Ephesians 2:8 - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • John 6:44 - No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • John 6:45 - It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • John 1:12 - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • John 1:13 - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Matthew 5:11 - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Matthew 5:12 - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Acts 14:22 - Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
  • James 1:2 - My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
  • Acts 5:41 - And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
  • 1 Peter 4:13 - But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
逐節對照交叉引用
  • King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
  • 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
  • English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
  • New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
  • American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
  • World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  • 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
  • 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
  • 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
  • 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
  • リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เป็น​เพราะ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ได้​รับ​สิทธิพิเศษ​คือ ไม่​เพียง​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​เท่า​นั้น แต่​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​พระ​องค์​ด้วย
  • James 1:17 - Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
  • James 1:18 - Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
  • Matthew 16:17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • Acts 13:39 - And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • Colossians 2:12 - Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
  • Ephesians 2:8 - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • John 6:44 - No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • John 6:45 - It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • John 1:12 - But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • John 1:13 - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Matthew 5:11 - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Matthew 5:12 - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Acts 14:22 - Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
  • James 1:2 - My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
  • Acts 5:41 - And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
  • 1 Peter 4:13 - But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
聖經
資源
計劃
奉獻