Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:29 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
  • 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
  • English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
  • New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
  • American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
  • World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  • 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
  • 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
  • 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
  • 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
  • リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เป็น​เพราะ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ได้​รับ​สิทธิพิเศษ​คือ ไม่​เพียง​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​เท่า​นั้น แต่​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​พระ​องค์​ด้วย
交叉引用
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、 西門   巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 約翰福音 1:13 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦以患難為樂、 以患難為樂或作因患難而誇 因知患難生忍耐、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
  • 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
  • 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
  • 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
  • English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
  • New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
  • American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
  • World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  • 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
  • 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
  • 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
  • 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
  • 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
  • リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เป็น​เพราะ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ได้​รับ​สิทธิพิเศษ​คือ ไม่​เพียง​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​เท่า​นั้น แต่​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​พระ​องค์​ด้วย
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、 西門   巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 歌羅西書 2:12 - 爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
  • 約翰福音 1:13 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦以患難為樂、 以患難為樂或作因患難而誇 因知患難生忍耐、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
聖經
資源
計劃
奉獻