逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
- 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
- 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
- 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
- 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
- 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
- New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
- English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
- New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
- Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
- New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
- New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
- Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
- American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
- King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
- New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
- World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
- 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
- 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
- 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
- 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
- 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
- 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
- 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
- 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
- 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
- Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
- リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
- Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเป็นเพราะพระคริสต์ ท่านจึงได้รับสิทธิพิเศษคือ ไม่เพียงเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ทนทุกข์ทรมานเพื่อพระองค์ด้วย
交叉引用
- Jacques 1:17 - tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père des lumières et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations .
- Jacques 1:18 - Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.
- Matthieu 16:17 - Jésus lui dit alors : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
- Actes 14:27 - A leur arrivée , ils réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
- Actes 13:39 - c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse.
- Colossiens 2:12 - Vous avez été ensevelis avec Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
- Ephésiens 2:8 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
- Jean 6:44 - Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
- Jean 6:45 - Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Dieu les instruira tous . Tout homme qui écoute la voix du Père et qui est instruit par lui vient à moi.
- Jean 1:12 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
- Jean 1:13 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
- Matthieu 5:12 - Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
- Actes 14:22 - Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. – Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
- Romains 5:3 - Mieux encore ! Nous tirons fierté même de nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance,
- Jacques 1:2 - Mes frères et sœurs, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves , considérez-vous comme heureux.
- Actes 5:41 - Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
- 1 Pierre 4:13 - Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances de Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.