Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:25 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 当代译本 - 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
  • 中文标准译本 - 既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。
  • New International Version - Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New International Reader's Version - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
  • English Standard Version - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • New Living Translation - Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Christian Standard Bible - Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New American Standard Bible - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • New King James Version - And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • Amplified Bible - Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • American Standard Version - And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
  • King James Version - And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • New English Translation - And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
  • World English Bible - Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 當代譯本 - 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
  • 呂振中譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
  • 中文標準譯本 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 文理和合譯本 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 文理委辦譯本 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
  • Nueva Versión Internacional - Convencido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes para contribuir a su jubiloso avance en la fe.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분과 함께 계속 머물면서 여러분의 믿음을 키우고 기쁨을 누리게 할 수 있으리라고 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • リビングバイブル - 私にはまだ、この世で生きる使命があるのです。あなたがたの信仰の成長を助け、あなたがたがもっと喜びにあふれるために、もうしばらくの間、地上で長らえることになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
  • Nova Versão Internacional - Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch davon überzeugt, dass ich weiterleben werde und euch allen erhalten bleibe. Dann will ich euch helfen, damit euer Glaube wächst und eure Freude auf diese Weise noch größer wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chắc tôi sẽ còn ở lại với anh chị em một thời gian nữa để giúp anh chị em tăng trưởng và vui sống trong đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแน่ใจอย่างนี้ข้าพเจ้าก็รู้ว่าจะยังอยู่กับพวกท่านทั้งปวงต่อไป เพื่อความก้าวหน้าและความชื่นชมยินดีของท่านในความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​ดี ข้าพเจ้า​จึง​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ต่อ​ไป​เพื่อ​ความ​ก้าวหน้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ได้​ยินดี​ใน​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 15:29 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 60:6 - 神已經指着他的聖潔說(說:或譯應許我):我要歡樂; 我要分開示劍,丈量疏割谷。
  • 羅馬書 15:13 - 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
  • 羅馬書 1:11 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
  • 羅馬書 1:12 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 腓立比書 2:24 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 当代译本 - 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
  • 中文标准译本 - 既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。
  • New International Version - Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New International Reader's Version - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
  • English Standard Version - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • New Living Translation - Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Christian Standard Bible - Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New American Standard Bible - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • New King James Version - And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • Amplified Bible - Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • American Standard Version - And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
  • King James Version - And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • New English Translation - And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
  • World English Bible - Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 當代譯本 - 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
  • 呂振中譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
  • 中文標準譯本 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 文理和合譯本 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 文理委辦譯本 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
  • Nueva Versión Internacional - Convencido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes para contribuir a su jubiloso avance en la fe.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분과 함께 계속 머물면서 여러분의 믿음을 키우고 기쁨을 누리게 할 수 있으리라고 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • リビングバイブル - 私にはまだ、この世で生きる使命があるのです。あなたがたの信仰の成長を助け、あなたがたがもっと喜びにあふれるために、もうしばらくの間、地上で長らえることになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
  • Nova Versão Internacional - Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch davon überzeugt, dass ich weiterleben werde und euch allen erhalten bleibe. Dann will ich euch helfen, damit euer Glaube wächst und eure Freude auf diese Weise noch größer wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chắc tôi sẽ còn ở lại với anh chị em một thời gian nữa để giúp anh chị em tăng trưởng và vui sống trong đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแน่ใจอย่างนี้ข้าพเจ้าก็รู้ว่าจะยังอยู่กับพวกท่านทั้งปวงต่อไป เพื่อความก้าวหน้าและความชื่นชมยินดีของท่านในความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​ดี ข้าพเจ้า​จึง​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​กับ​ท่าน​ทุก​คน​ต่อ​ไป​เพื่อ​ความ​ก้าวหน้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ได้​ยินดี​ใน​ความ​เชื่อ
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 15:29 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 詩篇 60:6 - 神已經指着他的聖潔說(說:或譯應許我):我要歡樂; 我要分開示劍,丈量疏割谷。
  • 羅馬書 15:13 - 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉着聖靈的能力大有盼望!
  • 羅馬書 1:11 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
  • 羅馬書 1:12 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 腓立比書 2:24 - 但我靠着主自信我也必快去。
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
聖經
資源
計劃
奉獻