Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:24 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
  • 新标点和合本 - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
  • 当代译本 - 可是为了你们,我更有必要活在世上。
  • 圣经新译本 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
  • 中文标准译本 - 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上 。
  • 现代标点和合本 - 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • 和合本(拼音版) - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • New International Version - but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • New International Reader's Version - But it is more important for you that I stay alive.
  • English Standard Version - But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • New Living Translation - But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • Christian Standard Bible - but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
  • New American Standard Bible - yet to remain on in the flesh is more necessary for your sakes.
  • New King James Version - Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • Amplified Bible - yet to remain in my body is more necessary and essential for your sake.
  • American Standard Version - yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
  • King James Version - Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • New English Translation - but it is more vital for your sake that I remain in the body.
  • World English Bible - Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
  • 新標點和合本 - 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
  • 當代譯本 - 可是為了你們,我更有必要活在世上。
  • 聖經新譯本 - 可是為了你們,我更需要活在世上。
  • 呂振中譯本 - 不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。
  • 中文標準譯本 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 現代標點和合本 - 然而我在肉身活著,為你們更是要緊的。
  • 文理和合譯本 - 但居於形軀、為爾之故為尤要、
  • 文理委辦譯本 - 但在世有裨益於爾、倍加切要、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我在世、更為切要、為爾之故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧為爾等計、則尤需予之暫留塵世。
  • Nueva Versión Internacional - pero por el bien de ustedes es preferible que yo permanezca en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 내가 이 세상에 계속 머물러 있는 것이 더욱 필요합니다.
  • Новый Русский Перевод - но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • Восточный перевод - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • リビングバイブル - しかし、地上では、もっとあなたがたの役に立てることも事実です。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
  • Hoffnung für alle - Andererseits habe ich bei euch noch eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi còn ở lại đây để giúp ích anh chị em lại là điều tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ก็จำเป็นสำหรับพวกท่านมากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​การ​ที่​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป ก็​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน​มาก​กว่า
交叉引用
  • Actes 20:29 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
  • Actes 20:30 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
  • Actes 20:31 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • Philippiens 1:25 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • Philippiens 1:26 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • Philippiens 1:22 - Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir.
  • Jean 16:7 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il est plus nécessaire que je demeure dans ce monde à cause de vous.
  • 新标点和合本 - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
  • 当代译本 - 可是为了你们,我更有必要活在世上。
  • 圣经新译本 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
  • 中文标准译本 - 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上 。
  • 现代标点和合本 - 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • 和合本(拼音版) - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
  • New International Version - but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • New International Reader's Version - But it is more important for you that I stay alive.
  • English Standard Version - But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • New Living Translation - But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • Christian Standard Bible - but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
  • New American Standard Bible - yet to remain on in the flesh is more necessary for your sakes.
  • New King James Version - Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • Amplified Bible - yet to remain in my body is more necessary and essential for your sake.
  • American Standard Version - yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
  • King James Version - Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • New English Translation - but it is more vital for your sake that I remain in the body.
  • World English Bible - Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
  • 新標點和合本 - 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
  • 當代譯本 - 可是為了你們,我更有必要活在世上。
  • 聖經新譯本 - 可是為了你們,我更需要活在世上。
  • 呂振中譯本 - 不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。
  • 中文標準譯本 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 現代標點和合本 - 然而我在肉身活著,為你們更是要緊的。
  • 文理和合譯本 - 但居於形軀、為爾之故為尤要、
  • 文理委辦譯本 - 但在世有裨益於爾、倍加切要、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我在世、更為切要、為爾之故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧為爾等計、則尤需予之暫留塵世。
  • Nueva Versión Internacional - pero por el bien de ustedes es preferible que yo permanezca en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 내가 이 세상에 계속 머물러 있는 것이 더욱 필요합니다.
  • Новый Русский Перевод - но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • Восточный перевод - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но для вас лучше, чтобы я ещё жил.
  • リビングバイブル - しかし、地上では、もっとあなたがたの役に立てることも事実です。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
  • Hoffnung für alle - Andererseits habe ich bei euch noch eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi còn ở lại đây để giúp ích anh chị em lại là điều tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่การที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ก็จำเป็นสำหรับพวกท่านมากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​การ​ที่​ร่างกาย​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป ก็​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน​มาก​กว่า
  • Actes 20:29 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
  • Actes 20:30 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
  • Actes 20:31 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • Philippiens 1:25 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • Philippiens 1:26 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • Philippiens 1:22 - Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir.
  • Jean 16:7 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
聖經
資源
計劃
奉獻