Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:23 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
交叉引用
  • 哥林多後書 6:12 - 毫無保留,只是你們自己心胸狹窄。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
  • 路加福音 12:50 - 我有要受的『洗禮』,我何等迫切地想完成這『洗禮』啊!
  • 詩篇 73:24 - 你以諄諄教誨指引我, 以後必接我到榮耀中。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
  • 詩篇 73:26 - 儘管我身心俱衰, 上帝永遠是我心中的力量, 是我永遠的福分。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉雖然要朽爛, 但我必活著 見上帝。
  • 約伯記 19:27 - 我要親自見祂, 我要親眼見祂。 我心中充滿渴望!
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著的人要和他們一起被提到雲裡,在空中與主相會,永遠和主在一起。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
  • 約翰福音 14:3 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 詩篇 49:15 - 但上帝必救贖我的生命脫離陰間的權勢, 並接我到祂身邊。(細拉)
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見天上有聲音說:「你將下面的話寫下來,從今以後,那些為主而死的人有福了!」 聖靈說:「是的!他們將得享安息,不再勞苦。他們工作的成果必隨著他們。」
  • 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太後書 4:6 - 我的生命如同奉獻在祭壇上的酒正傾倒出來,我離世的日子快要到了。
  • 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們在上帝的寶座前,在聖殿中不分晝夜地事奉上帝。坐在寶座上的那位要庇護他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
  • 約翰福音 17:24 - 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 詩篇 17:15 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 使徒行傳 7:59 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
  • 哥林多後書 5:8 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
  • 哥林多後書 6:12 - 毫無保留,只是你們自己心胸狹窄。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
  • 路加福音 12:50 - 我有要受的『洗禮』,我何等迫切地想完成這『洗禮』啊!
  • 詩篇 73:24 - 你以諄諄教誨指引我, 以後必接我到榮耀中。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
  • 詩篇 73:26 - 儘管我身心俱衰, 上帝永遠是我心中的力量, 是我永遠的福分。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉雖然要朽爛, 但我必活著 見上帝。
  • 約伯記 19:27 - 我要親自見祂, 我要親眼見祂。 我心中充滿渴望!
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著的人要和他們一起被提到雲裡,在空中與主相會,永遠和主在一起。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
  • 約翰福音 14:3 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 詩篇 49:15 - 但上帝必救贖我的生命脫離陰間的權勢, 並接我到祂身邊。(細拉)
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見天上有聲音說:「你將下面的話寫下來,從今以後,那些為主而死的人有福了!」 聖靈說:「是的!他們將得享安息,不再勞苦。他們工作的成果必隨著他們。」
  • 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
  • 提摩太後書 4:6 - 我的生命如同奉獻在祭壇上的酒正傾倒出來,我離世的日子快要到了。
  • 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們在上帝的寶座前,在聖殿中不分晝夜地事奉上帝。坐在寶座上的那位要庇護他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
  • 約翰福音 17:24 - 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 詩篇 17:15 - 但我必因公義而得見你的面; 我醒來見到你的真容就心滿意足了。
  • 使徒行傳 7:59 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
  • 哥林多後書 5:8 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
聖經
資源
計劃
奉獻