逐節對照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
- 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
- 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
- New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
- English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
- New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
- Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —
- New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
- New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
- Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
- American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
- King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
- New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
- World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
- 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
- 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
- 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
- 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
- Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
- Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
- リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
- Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
- Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลังเลใจในระหว่าง 2 สิ่งนี้ ข้าพเจ้าอยากจะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งวิเศษยิ่งกว่า
交叉引用
- 2 Коринфянам 6:12 - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
- 2 Царств 24:14 - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
- 1 Фессалоникийцам 2:1 - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Лука 2:29 - – Владыка! Теперь, как Ты и обещал, Ты отпускаешь Своего раба с миром,
- Лука 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твоё,
- Лука 8:38 - Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:
- Лука 12:50 - Но Мне ещё предстоит пройти через тяжёлые испытания, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
- 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
- Иохан 13:1 - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- Аюб 19:26 - я всё же во плоти моей увижу Аллаха;
- Аюб 19:27 - я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!
- 1 Фессалоникийцам 4:17 - Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
- Забур 16:10 - Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.
- Забур 16:11 - Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.
- Иохан 14:3 - И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.
- Забур 49:15 - И тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
- Откровение 14:13 - И я услышал с небес голос: – Запиши: отныне благословенны те, кто умирает с верой в Повелителя. – Да, – говорит Дух, – теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела будут вознаграждены.
- Иохан 12:26 - Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
- 2 Тиметею 4:6 - А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние , и мне осталось совсем немного.
- Откровение 7:14 - Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.
- Откровение 7:15 - Поэтому они стоят перед троном Аллаха и служат день и ночь в Его храме, и Сидящий на троне будет жить среди них и раскинет над ними Свой шатёр.
- Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Откровение 7:17 - Ягнёнок, находящийся возле трона, будет пасти их и поведёт их к источникам живой воды, и Сам Аллах сотрёт всякую слезу с их глаз .
- Иохан 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.
- Лука 23:43 - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
- Забур 17:15 - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
- Деяния 7:59 - Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Повелитель Иса, прими дух мой.
- 2 Коринфянам 5:8 - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.