逐節對照
- 中文标准译本 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
- 新标点和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 当代译本 - 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。
- 圣经新译本 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
- 现代标点和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 和合本(拼音版) - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- New International Version - For to me, to live is Christ and to die is gain.
- New International Reader's Version - For me, life finds all its meaning in Christ. Death also has its benefits.
- English Standard Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- New Living Translation - For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
- Christian Standard Bible - For me, to live is Christ and to die is gain.
- New American Standard Bible - For to me, to live is Christ, and to die is gain.
- New King James Version - For to me, to live is Christ, and to die is gain.
- Amplified Bible - For to me, to live is Christ [He is my source of joy, my reason to live] and to die is gain [for I will be with Him in eternity].
- American Standard Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- King James Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- New English Translation - For to me, living is Christ and dying is gain.
- World English Bible - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- 新標點和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
- 當代譯本 - 因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
- 聖經新譯本 - 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
- 呂振中譯本 - 因為在我看,活着就是基督,死去也是贏得。
- 中文標準譯本 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
- 現代標點和合本 - 因我活著就是基督,我死了就有益處。
- 文理和合譯本 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 文理委辦譯本 - 我生為基督、死而獲益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生乃為基督、死則獲益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
- 현대인의 성경 - 이것은 내게 사는 것이 그리스도이므로 죽는 것도 유익하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
- Восточный перевод - Для меня жизнь – это Масих, а смерть – приобретение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня жизнь – это аль-Масих, а смерть – приобретение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня жизнь – это Масех, а смерть – приобретение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, en effet, la vie, c’est Christ, et la mort est un gain.
- リビングバイブル - 私にとって生きることは、キリストのために良い機会を得たことを意味し、死ぬことは、さらにすばらしいことを意味するからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς, καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
- Nova Versão Internacional - porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
- Hoffnung für alle - Denn Christus ist mein Leben und das Sterben für mich nur Gewinn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với tôi, hễ còn sống ngày nào là còn có cơ hội làm vinh hiển Chúa Cứu Thế; nếu chết đi lại càng ích lợi cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์และการตายก็ได้กำไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับข้าพเจ้าแล้ว การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ แต่ถ้าจะตายก็จะได้รับประโยชน์มากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、是阿波罗、是矶法、是世界、是生、是死、是现在的事、是将来的事,全都属于你们;
- 腓立比书 2:21 - 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
- 哥林多前书 1:30 - 但本于神,你们却是在基督耶稣里的。基督耶稣为我们成了从神而来的智慧、公义、圣洁和救赎,
- 加拉太书 6:14 - 至于我,除了我们主耶稣基督的十字架以外,我绝不以别的夸耀。因这十字架 ,对我来说,世界已经被钉十字架了;对世界来说,我也已经被钉十字架了。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
- 以赛亚书 57:2 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们既然相信耶稣死而复活了,照样也相信,那些藉着耶稣已经睡了的人,神将要把他们与耶稣一同带来 。
- 帖撒罗尼迦前书 4:15 - 的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,
- 启示录 14:13 - 接着,我听见有声音从天上传来,说:“你当写下:从今以后,在主里死去的人是蒙福的!” 圣灵说:“是的!他们将脱离自己的劳苦进入安息 ,因为他们的作为将伴随着他们。”
- 罗马书 8:35 - 到底谁能使我们与基督 的爱分开呢? 难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗? 是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 罗马书 8:38 - 事实上,我深信: 无论是死、是生、 是天使、是统治者、 是现在的事、是将来的事、是有势力的、
- 罗马书 8:39 - 是高处的、是深处的,或是任何别的被造之物, 都不能使我们与神的爱分开, 这爱是在我们主基督耶稣里的。
- 歌罗西书 3:4 - 基督是你们 的生命,当他显现的时候,你们那时也就和他一同在荣耀里显现。
- 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
- 哥林多后书 5:6 - 因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;
- 腓立比书 1:23 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
- 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
- 加拉太书 2:20 - 所以现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且如今我在肉体中活着,是因信神的儿子而活;他爱我,甚至为我舍弃了自己。