逐節對照
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从神我们的父并主耶稣基督归于你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们!
- New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- King James Version - Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- New English Translation - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
- World English Bible - Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 呂振中譯本 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸於你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
- 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主我等父、及主耶穌基督、降爾恩寵、錫爾平安。
- Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
- 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - どうか、神の祝福があなたがた一同にありますように。父なる神と主イエス・キリストが、一人一人を豊かに祝福し、心にも生活にも平安を満たしてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
交叉引用