Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าโดยคำอธิษฐานของท่านและโดยความช่วยเหลือที่พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ประทาน สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดพ้น
  • 新标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 当代译本 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 圣经新译本 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
  • 中文标准译本 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 现代标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • New International Version - for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
  • New International Reader's Version - I know that you are praying for me. I also know that God will give me the Spirit of Jesus Christ to help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be set free.
  • English Standard Version - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • New Living Translation - For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Christian Standard Bible - because I know this will lead to my salvation through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • New King James Version - For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Amplified Bible - for I know [with confidence] that this will turn out for my deliverance and spiritual well-being, through your prayers and the [superabundant] supply of the Spirit of Jesus Christ [which upholds me].
  • American Standard Version - For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • King James Version - For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • New English Translation - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 當代譯本 - 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終必得到釋放。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
  • 呂振中譯本 - 因為我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事 的 結果終必使我得救的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。
  • 現代標點和合本 - 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 文理和合譯本 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo, todo esto resultará en mi liberación.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나에게 일어난 일이 내 구원이 될 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение .
  • Восточный перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы аль-Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исо Масеха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - これからも、この喜びは続くでしょう。なぜなら、あなたがたの祈りと御霊の助けによって、このことがすべて私に益となることがわかっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação , graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng vì biết rõ: Nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-xu phù hộ, việc này sẽ trở thành ích lợi cho tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เนื่องจาก​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน และ​ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​จะ​ปรากฏ​ผล​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ปล่อย​ตัว
交叉引用
  • 1โครินธ์ 4:17 - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้ากำลังจะส่งทิโมธีลูกที่รักของข้าพเจ้าซึ่งสัตย์ซื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าให้มาหาท่าน เพื่อเตือนท่านให้ระลึกถึงวิถีชีวิตของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ อันสอดคล้องกับทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าสอนทุกหนทุกแห่งในทุกคริสตจักร
  • 1เปโตร 1:11 - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
  • 1เปโตร 1:7 - สิ่งเหล่านี้มีมาเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีความเชื่อแท้ ความเชื่อนี้ล้ำค่ายิ่งกว่าทองคำซึ่งเสื่อมสลายไปแม้ได้ทำให้บริสุทธิ์แล้วด้วยไฟ ความเชื่อนี้ก่อให้เกิดคำสรรเสริญ เกียรติและศักดิ์ศรีเมื่อพระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ
  • 1เปโตร 1:8 - แม้ท่านยังไม่เห็นพระองค์แต่ก็รักพระองค์ แม้ขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ก็เชื่อในพระองค์และเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีอันยิ่งใหญ่สุดจะพรรณนา
  • 1เปโตร 1:9 - เพราะท่านกำลังรับความรอดแห่งจิตวิญญาณของท่านอันเป็นเป้าหมายแห่งความเชื่อของท่าน
  • เอเฟซัส 6:18 - และจงอธิษฐานในพระวิญญาณทุกโอกาสด้วยการอธิษฐานและการวิงวอนทุกรูปแบบ โดยคำนึงถึงสิ่งนี้จงเฝ้าระวังด้วยความมานะอดทนและด้วยการวิงวอนเผื่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้าเสมอ
  • เอเฟซัส 6:19 - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • กิจการของอัครทูต 16:7 - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
  • โรม 8:9 - อย่างไรก็ตามถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตในท่าน ท่านก็ไม่ได้ถูกควบคุมโดยวิสัยบาปแต่โดยพระวิญญาณ และถ้าผู้ใดไม่มีพระวิญญาณของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่ได้เป็นของพระคริสต์
  • 2โครินธ์ 1:11 - เช่นเดียวกับที่ท่านช่วยเราโดยคำอธิษฐานของท่าน แล้วคนมากมายก็จะขอบพระคุณพระเจ้าเนื่องจากเรา สำหรับความกรุณาที่ประทานแก่เราอันเป็นการตอบคำอธิษฐานของคนมากมาย
  • โรม 8:28 - และเรารู้ว่าในทุกๆ สิ่งพระเจ้าทรงทำให้เกิดผลดีแก่บรรดาผู้ที่รักพระองค์ คือผู้ที่ ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
  • กาลาเทีย 4:6 - ในเมื่อท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้พระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจเรา พระวิญญาณผู้ทรงร้องเรียกว่า “อับบา พ่อ”
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าโดยคำอธิษฐานของท่านและโดยความช่วยเหลือที่พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ประทาน สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดพ้น
  • 新标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 当代译本 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 圣经新译本 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
  • 中文标准译本 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 现代标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • New International Version - for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
  • New International Reader's Version - I know that you are praying for me. I also know that God will give me the Spirit of Jesus Christ to help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be set free.
  • English Standard Version - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • New Living Translation - For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Christian Standard Bible - because I know this will lead to my salvation through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • New King James Version - For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Amplified Bible - for I know [with confidence] that this will turn out for my deliverance and spiritual well-being, through your prayers and the [superabundant] supply of the Spirit of Jesus Christ [which upholds me].
  • American Standard Version - For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • King James Version - For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • New English Translation - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 當代譯本 - 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終必得到釋放。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
  • 呂振中譯本 - 因為我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事 的 結果終必使我得救的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。
  • 現代標點和合本 - 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 文理和合譯本 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo, todo esto resultará en mi liberación.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나에게 일어난 일이 내 구원이 될 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение .
  • Восточный перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы аль-Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исо Масеха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - これからも、この喜びは続くでしょう。なぜなら、あなたがたの祈りと御霊の助けによって、このことがすべて私に益となることがわかっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação , graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng vì biết rõ: Nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-xu phù hộ, việc này sẽ trở thành ích lợi cho tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เนื่องจาก​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน และ​ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​จะ​ปรากฏ​ผล​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ปล่อย​ตัว
  • 1โครินธ์ 4:17 - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้ากำลังจะส่งทิโมธีลูกที่รักของข้าพเจ้าซึ่งสัตย์ซื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าให้มาหาท่าน เพื่อเตือนท่านให้ระลึกถึงวิถีชีวิตของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ อันสอดคล้องกับทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าสอนทุกหนทุกแห่งในทุกคริสตจักร
  • 1เปโตร 1:11 - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
  • 1เปโตร 1:7 - สิ่งเหล่านี้มีมาเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีความเชื่อแท้ ความเชื่อนี้ล้ำค่ายิ่งกว่าทองคำซึ่งเสื่อมสลายไปแม้ได้ทำให้บริสุทธิ์แล้วด้วยไฟ ความเชื่อนี้ก่อให้เกิดคำสรรเสริญ เกียรติและศักดิ์ศรีเมื่อพระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ
  • 1เปโตร 1:8 - แม้ท่านยังไม่เห็นพระองค์แต่ก็รักพระองค์ แม้ขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ก็เชื่อในพระองค์และเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีอันยิ่งใหญ่สุดจะพรรณนา
  • 1เปโตร 1:9 - เพราะท่านกำลังรับความรอดแห่งจิตวิญญาณของท่านอันเป็นเป้าหมายแห่งความเชื่อของท่าน
  • เอเฟซัส 6:18 - และจงอธิษฐานในพระวิญญาณทุกโอกาสด้วยการอธิษฐานและการวิงวอนทุกรูปแบบ โดยคำนึงถึงสิ่งนี้จงเฝ้าระวังด้วยความมานะอดทนและด้วยการวิงวอนเผื่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้าเสมอ
  • เอเฟซัส 6:19 - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • กิจการของอัครทูต 16:7 - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
  • โรม 8:9 - อย่างไรก็ตามถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตในท่าน ท่านก็ไม่ได้ถูกควบคุมโดยวิสัยบาปแต่โดยพระวิญญาณ และถ้าผู้ใดไม่มีพระวิญญาณของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่ได้เป็นของพระคริสต์
  • 2โครินธ์ 1:11 - เช่นเดียวกับที่ท่านช่วยเราโดยคำอธิษฐานของท่าน แล้วคนมากมายก็จะขอบพระคุณพระเจ้าเนื่องจากเรา สำหรับความกรุณาที่ประทานแก่เราอันเป็นการตอบคำอธิษฐานของคนมากมาย
  • โรม 8:28 - และเรารู้ว่าในทุกๆ สิ่งพระเจ้าทรงทำให้เกิดผลดีแก่บรรดาผู้ที่รักพระองค์ คือผู้ที่ ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
  • กาลาเทีย 4:6 - ในเมื่อท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้พระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจเรา พระวิญญาณผู้ทรงร้องเรียกว่า “อับบา พ่อ”
聖經
資源
計劃
奉獻