逐節對照
- New Living Translation - Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
- 新标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(神版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 当代译本 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
- 圣经新译本 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
- 中文标准译本 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
- 现代标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本(拼音版) - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- New International Version - The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
- New International Reader's Version - But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
- English Standard Version - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
- Christian Standard Bible - the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
- New American Standard Bible - the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- New King James Version - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
- Amplified Bible - but the former preach Christ [insincerely] out of selfish ambition [just self-promotion], thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- American Standard Version - but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
- King James Version - But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
- New English Translation - The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
- World English Bible - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
- 新標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 當代譯本 - 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
- 聖經新譯本 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
- 呂振中譯本 - 前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
- 中文標準譯本 - 前者傳講基督是出於爭競 ,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加 我的患難。
- 現代標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 文理和合譯本 - 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
- 文理委辦譯本 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則由愛心、知我為辯福音而立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
- Nueva Versión Internacional - Aquellos predican a Cristo por ambición personal y no por motivos puros, creyendo que así van a aumentar las angustias que sufro en mi prisión.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 순수한 동기로 그리스도를 전하지 않고 갇혀 있는 나를 더욱 괴롭힐 생각으로 이기적인 야심에서 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод - тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда как первые возвещают аль-Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда как первые возвещают Масеха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux premiers, ils annoncent Christ dans un esprit de rivalité , avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.
- リビングバイブル - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Aqueles pregam Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
- Hoffnung für alle - Die anderen aber reden von Jesus Christus nur aus Eigennutz. Sie meinen es nicht ehrlich und wollen mir noch zusätzlich Kummer bereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, mấy người kia rao giảng về Chúa Cứu Thế vì tinh thần đảng phái, không chân thành phục vụ; họ tưởng làm như thế là chồng chất thêm nỗi khổ đau cho tôi trong ngục tù!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกแรกนั้นประกาศพระคริสต์ด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว ไม่ใช่ด้วยใจจริง หวังสร้างความเดือดร้อนให้ข้าพเจ้าขณะถูกจองจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกแรกประกาศเรื่องพระคริสต์ เพราะมีความทะเยอทะยานอันเห็นแก่ตัวมากกว่าความบริสุทธิ์ใจ โดยที่คิดว่าจะก่อความลำบากแก่ข้าพเจ้าขณะที่ถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- Acts of the Apostles 26:1 - Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.” So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
- 2 Timothy 4:16 - The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
- 1 Timothy 2:7 - And I have been chosen as a preacher and apostle to teach the Gentiles this message about faith and truth. I’m not exaggerating—just telling the truth.
- 2 Timothy 4:6 - As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near.
- 2 Timothy 4:7 - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
- Luke 21:14 - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
- Galatians 2:7 - Instead, they saw that God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.
- Galatians 2:8 - For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
- Acts of the Apostles 22:1 - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
- Romans 1:13 - I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.
- Romans 1:14 - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
- Romans 1:15 - So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
- Romans 1:16 - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
- Romans 1:17 - This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
- Acts of the Apostles 26:24 - Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
- Philippians 1:7 - So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
- 1 Corinthians 9:16 - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
- 1 Corinthians 9:17 - If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.
- Philippians 2:3 - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
- 2 Timothy 1:11 - And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
- 2 Timothy 1:12 - That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to him until the day of his return.