逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則由愛心、知我為辯福音而立、
- 新标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(神版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 当代译本 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
- 圣经新译本 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
- 中文标准译本 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
- 现代标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本(拼音版) - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- New International Version - The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
- New International Reader's Version - But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
- English Standard Version - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
- New Living Translation - Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
- Christian Standard Bible - the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
- New American Standard Bible - the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- New King James Version - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
- Amplified Bible - but the former preach Christ [insincerely] out of selfish ambition [just self-promotion], thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- American Standard Version - but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
- King James Version - But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
- New English Translation - The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
- World English Bible - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
- 新標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 當代譯本 - 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
- 聖經新譯本 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
- 呂振中譯本 - 前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
- 中文標準譯本 - 前者傳講基督是出於爭競 ,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加 我的患難。
- 現代標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 文理和合譯本 - 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
- 文理委辦譯本 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
- Nueva Versión Internacional - Aquellos predican a Cristo por ambición personal y no por motivos puros, creyendo que así van a aumentar las angustias que sufro en mi prisión.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 순수한 동기로 그리스도를 전하지 않고 갇혀 있는 나를 더욱 괴롭힐 생각으로 이기적인 야심에서 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод - тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда как первые возвещают аль-Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда как первые возвещают Масеха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux premiers, ils annoncent Christ dans un esprit de rivalité , avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.
- リビングバイブル - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Aqueles pregam Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
- Hoffnung für alle - Die anderen aber reden von Jesus Christus nur aus Eigennutz. Sie meinen es nicht ehrlich und wollen mir noch zusätzlich Kummer bereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, mấy người kia rao giảng về Chúa Cứu Thế vì tinh thần đảng phái, không chân thành phục vụ; họ tưởng làm như thế là chồng chất thêm nỗi khổ đau cho tôi trong ngục tù!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกแรกนั้นประกาศพระคริสต์ด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว ไม่ใช่ด้วยใจจริง หวังสร้างความเดือดร้อนให้ข้าพเจ้าขณะถูกจองจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกแรกประกาศเรื่องพระคริสต์ เพราะมีความทะเยอทะยานอันเห็นแก่ตัวมากกว่าความบริสุทธิ์ใจ โดยที่คิดว่าจะก่อความลำบากแก่ข้าพเจ้าขณะที่ถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
- 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
- 提摩太前書 2:7 - 我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
- 提摩太後書 4:6 - 今我血將流、如酒之灌奠、我逝日伊邇、
- 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 路加福音 21:14 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 加拉太書 2:7 - 反見主託我傳福音與未受割禮者、如託 彼得 傳福音與已受割禮者、
- 加拉太書 2:8 - 蓋主感 彼得 為使徒、以教受割禮者、亦感我為使徒、以教異邦人、
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
- 羅馬書 1:13 - 兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
- 羅馬書 1:14 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
- 羅馬書 1:15 - 故我甚願以福音傳爾曹在 羅瑪 之人、
- 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
- 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
- 使徒行傳 26:24 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
- 腓立比書 1:7 - 我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
- 哥林多前書 9:16 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
- 哥林多前書 9:17 - 我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、
- 腓立比書 2:3 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 提摩太後書 1:11 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
- 提摩太後書 1:12 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、