Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:16 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
  • 新标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 当代译本 - 后者是出于爱心,知道我是上帝派来为福音辩护的。
  • 圣经新译本 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
  • 中文标准译本 - 后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;
  • 现代标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
  • 和合本(拼音版) - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
  • New International Version - The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • New International Reader's Version - The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
  • English Standard Version - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • New Living Translation - They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • Christian Standard Bible - These preach out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • New American Standard Bible - the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • New King James Version - The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • Amplified Bible - The latter [preach Christ] out of love, because they know that I have been put here [by God on purpose] for the defense of the gospel;
  • American Standard Version - the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
  • King James Version - The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • New English Translation - The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
  • World English Bible - The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
  • 新標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
  • 當代譯本 - 後者是出於愛心,知道我是上帝派來為福音辯護的。
  • 聖經新譯本 - 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
  • 呂振中譯本 - 後一種人是出於愛心,知道我是為了辯護福音而受派的。
  • 中文標準譯本 - 後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
  • 現代標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 文理委辦譯本 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
  • Nueva Versión Internacional - Estos últimos lo hacen por amor, pues saben que he sido puesto para la defensa del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 기쁜 소식을 변호하기 위해 임명되었다는 것을 알고 사랑으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
  • リビングバイブル - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
  • Nova Versão Internacional - Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Sie handeln aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich im Gefängnis bin, um für die rettende Botschaft einzutreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người khác rao giảng vì thiện chí, do lòng yêu thương thúc đẩy, họ biết rõ tôi có nhiệm vụ biện hộ cho Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกลุ่มหลังทำด้วยความรักโดยรู้ว่าข้าพเจ้าถูกจับมาที่นี่ก็เพราะปกป้องข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​หลัง​นี้​ทำ​ด้วย​ความ​รัก และ​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​ประจำ​การ​อยู่​ที่​นี่​เพื่อ​พูด​แก้​คดี​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ
交叉引用
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 哥林多後書 2:17 - 我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 約伯記 6:14 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 腓立比書 1:7 - 我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 腓立比書 1:12 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
  • 新标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
  • 当代译本 - 后者是出于爱心,知道我是上帝派来为福音辩护的。
  • 圣经新译本 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
  • 中文标准译本 - 后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;
  • 现代标点和合本 - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
  • 和合本(拼音版) - 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
  • New International Version - The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • New International Reader's Version - The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
  • English Standard Version - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • New Living Translation - They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • Christian Standard Bible - These preach out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • New American Standard Bible - the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • New King James Version - The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • Amplified Bible - The latter [preach Christ] out of love, because they know that I have been put here [by God on purpose] for the defense of the gospel;
  • American Standard Version - the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
  • King James Version - The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • New English Translation - The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
  • World English Bible - The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
  • 新標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
  • 當代譯本 - 後者是出於愛心,知道我是上帝派來為福音辯護的。
  • 聖經新譯本 - 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
  • 呂振中譯本 - 後一種人是出於愛心,知道我是為了辯護福音而受派的。
  • 中文標準譯本 - 後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
  • 現代標點和合本 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 文理委辦譯本 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
  • Nueva Versión Internacional - Estos últimos lo hacen por amor, pues saben que he sido puesto para la defensa del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 기쁜 소식을 변호하기 위해 임명되었다는 것을 알고 사랑으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile.
  • リビングバイブル - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
  • Nova Versão Internacional - Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Sie handeln aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich im Gefängnis bin, um für die rettende Botschaft einzutreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người khác rao giảng vì thiện chí, do lòng yêu thương thúc đẩy, họ biết rõ tôi có nhiệm vụ biện hộ cho Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกลุ่มหลังทำด้วยความรักโดยรู้ว่าข้าพเจ้าถูกจับมาที่นี่ก็เพราะปกป้องข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​หลัง​นี้​ทำ​ด้วย​ความ​รัก และ​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​ประจำ​การ​อยู่​ที่​นี่​เพื่อ​พูด​แก้​คดี​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 哥林多後書 2:17 - 我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 約伯記 6:14 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 約伯記 16:4 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 腓立比書 1:7 - 我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 腓立比書 1:12 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
聖經
資源
計劃
奉獻