Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
  • 新标点和合本 - 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
  • 当代译本 - 大多数主内的弟兄姊妹因我被囚的缘故,就信心坚定,更加放胆传扬上帝的道。
  • 圣经新译本 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
  • 中文标准译本 - 并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
  • 现代标点和合本 - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。
  • New International Version - And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • New International Reader's Version - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • English Standard Version - And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
  • New Living Translation - And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God’s message without fear.
  • Christian Standard Bible - Most of the brothers have gained confidence in the Lord from my imprisonment and dare even more to speak the word fearlessly.
  • New American Standard Bible - and that most of the brothers and sisters, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • New King James Version - and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Amplified Bible - Because of my chains [seeing that I am doing well and that God is accomplishing great things], most of the brothers have renewed confidence in the Lord, and have far more courage to speak the word of God [concerning salvation] without fear [of the consequences, seeing that God can work His good in all circumstances].
  • American Standard Version - and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • King James Version - And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • New English Translation - and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
  • World English Bible - and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • 新標點和合本 - 並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
  • 當代譯本 - 大多數主內的弟兄姊妹因我被囚的緣故,就信心堅定,更加放膽傳揚上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 呂振中譯本 - 並且在主裏面的弟兄、大多數也因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
  • 現代標點和合本 - 並且那在主裡的弟兄,多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
  • 文理和合譯本 - 且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a mis cadenas, ahora más que nunca la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor, se han atrevido a anunciar sin temor la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 갇혔기 때문에 주님을 믿는 대부분의 신자들이 자신감을 가지고 두려움이 없이 더욱 담대하게 하나님의 말씀을 전파하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • Восточный перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères et sœurs à faire confiance au Seigneur ; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu .
  • リビングバイブル - また私を見て、ここにいる多くのクリスチャンは、投獄など恐れなくなりました。彼らは耐え忍んでいる私の姿に勇気づけられ、ますます大胆に、キリストのことを人々に語るようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben durch meine Gefangenschaft die meisten Christen neuen Mut gewonnen und die Zuversicht, dass der Herr ihnen hilft. Furchtlos und ohne Scheu sagen sie jetzt Gottes Botschaft weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hầu hết các anh chị em tín hữu thấy tôi chịu tù tội vì Chúa nên không còn biết sợ xiềng xích gông cùm, nhưng càng vững tin nơi Chúa và anh dũng truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการที่ข้าพเจ้าถูกจองจำทำให้พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าได้รับกำลังใจให้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าอย่างกล้าหาญและไม่หวั่นเกรงมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่ พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่วน​ใหญ่​จึง​กล้า​กล่าว​คำ​ประกาศ​โดย​ปราศจาก​ความ​กลัว
交叉引用
  • 歌羅西書 4:7 - 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所為告爾、
  • 以弗所書 3:13 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 哥林多後書 1:7 - 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 路加福音 12:6 - 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、
  • 路加福音 12:7 - 即爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、○
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 歌羅西書 4:4 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
  • 新标点和合本 - 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
  • 当代译本 - 大多数主内的弟兄姊妹因我被囚的缘故,就信心坚定,更加放胆传扬上帝的道。
  • 圣经新译本 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
  • 中文标准译本 - 并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
  • 现代标点和合本 - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。
  • New International Version - And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • New International Reader's Version - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
  • English Standard Version - And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
  • New Living Translation - And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God’s message without fear.
  • Christian Standard Bible - Most of the brothers have gained confidence in the Lord from my imprisonment and dare even more to speak the word fearlessly.
  • New American Standard Bible - and that most of the brothers and sisters, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • New King James Version - and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Amplified Bible - Because of my chains [seeing that I am doing well and that God is accomplishing great things], most of the brothers have renewed confidence in the Lord, and have far more courage to speak the word of God [concerning salvation] without fear [of the consequences, seeing that God can work His good in all circumstances].
  • American Standard Version - and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • King James Version - And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • New English Translation - and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
  • World English Bible - and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  • 新標點和合本 - 並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
  • 當代譯本 - 大多數主內的弟兄姊妹因我被囚的緣故,就信心堅定,更加放膽傳揚上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 呂振中譯本 - 並且在主裏面的弟兄、大多數也因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
  • 現代標點和合本 - 並且那在主裡的弟兄,多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
  • 文理和合譯本 - 且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a mis cadenas, ahora más que nunca la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor, se han atrevido a anunciar sin temor la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 갇혔기 때문에 주님을 믿는 대부분의 신자들이 자신감을 가지고 두려움이 없이 더욱 담대하게 하나님의 말씀을 전파하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • Восточный перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères et sœurs à faire confiance au Seigneur ; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu .
  • リビングバイブル - また私を見て、ここにいる多くのクリスチャンは、投獄など恐れなくなりました。彼らは耐え忍んでいる私の姿に勇気づけられ、ますます大胆に、キリストのことを人々に語るようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben durch meine Gefangenschaft die meisten Christen neuen Mut gewonnen und die Zuversicht, dass der Herr ihnen hilft. Furchtlos und ohne Scheu sagen sie jetzt Gottes Botschaft weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và hầu hết các anh chị em tín hữu thấy tôi chịu tù tội vì Chúa nên không còn biết sợ xiềng xích gông cùm, nhưng càng vững tin nơi Chúa và anh dũng truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการที่ข้าพเจ้าถูกจองจำทำให้พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าได้รับกำลังใจให้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าอย่างกล้าหาญและไม่หวั่นเกรงมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่ พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่วน​ใหญ่​จึง​กล้า​กล่าว​คำ​ประกาศ​โดย​ปราศจาก​ความ​กลัว
  • 歌羅西書 4:7 - 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所為告爾、
  • 以弗所書 3:13 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 哥林多後書 1:7 - 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 路加福音 12:6 - 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、
  • 路加福音 12:7 - 即爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、○
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 歌羅西書 4:4 - 求上帝俾我闡明之、如所當言、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
聖經
資源
計劃
奉獻