Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 使徒行傳 21:36 - 民在後呼曰、去之、
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 以斯帖記 9:1 - 十二月、即亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反為猶大人所勝。
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 使徒行傳 28:1 - 既得救、知其島名米利大、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 使徒行傳 28:7 - 島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
  • 使徒行傳 28:11 - 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 使徒行傳 28:12 - 敘拉古居三日、
  • 使徒行傳 28:13 - 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、
  • 使徒行傳 28:14 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
  • 使徒行傳 28:15 - 羅馬兄弟聞之、出至亞比烏市、及三館處、迎我、保羅見之、謝上帝而心安、
  • 使徒行傳 28:16 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
  • 使徒行傳 28:18 - 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
  • 使徒行傳 28:19 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 使徒行傳 28:20 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 使徒行傳 28:21 - 眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
  • 使徒行傳 28:22 - 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 使徒行傳 28:29 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言希伯來 方言、默益甚、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
  • 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅馬赤子也、
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、
  • 使徒行傳 22:29 - 於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 使徒行傳 22:30 - 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於眾前、
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 使徒行傳 21:36 - 民在後呼曰、去之、
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 以斯帖記 9:1 - 十二月、即亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反為猶大人所勝。
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 使徒行傳 28:1 - 既得救、知其島名米利大、
  • 使徒行傳 28:2 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 使徒行傳 28:7 - 島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
  • 使徒行傳 28:11 - 三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 使徒行傳 28:12 - 敘拉古居三日、
  • 使徒行傳 28:13 - 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、
  • 使徒行傳 28:14 - 遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、
  • 使徒行傳 28:15 - 羅馬兄弟聞之、出至亞比烏市、及三館處、迎我、保羅見之、謝上帝而心安、
  • 使徒行傳 28:16 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
  • 使徒行傳 28:18 - 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
  • 使徒行傳 28:19 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 使徒行傳 28:20 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 使徒行傳 28:21 - 眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
  • 使徒行傳 28:22 - 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 使徒行傳 28:29 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言希伯來 方言、默益甚、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
  • 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅馬赤子也、
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長曰、我以多金市為赤子、保羅曰、我乃生而然者也、
  • 使徒行傳 22:29 - 於是、拷訊者離保羅、千夫長知為羅馬赤子、而已縛之、亦懼、
  • 使徒行傳 22:30 - 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於眾前、
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
聖經
資源
計劃
奉獻