逐節對照
- 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
- English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
- The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
- Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
- New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
- Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
- American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
- World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
- 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
- Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
- Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
- Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สิ่งใดที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้วได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น
交叉引用
- 使徒行传 21:28 - 喊叫:“各位以色列人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把希腊人带进圣殿,玷污了这圣地。”
- 使徒行传 21:29 - 原来他们曾经看见以弗所人特罗费摩与保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
- 使徒行传 21:30 - 于是全城的人都被煽动了,民众一起跑来,抓住保罗,把他拖出圣殿,殿门立刻关上了。
- 使徒行传 21:31 - 在他们想杀保罗的时候,有消息上报到军团的千夫长,说全耶路撒冷都混乱了。
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立即带着士兵和几个百夫长跑下去,到了他们那里。他们一看见千夫长和士兵们,就停止殴打保罗。
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。
- 使徒行传 21:34 - 人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
- 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
- 使徒行传 21:36 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
- 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
- 出埃及记 18:11 - 现在,通过埃及人狂傲对待这百姓的后果,我知道耶和华伟大,超越一切神明。”
- 以斯帖记 9:1 - 十二月(亚达月)十三日,王令和他的法令要执行的那一天,就是犹太人的仇敌期待辖制他们的日子,却成为犹太人辖制那些恨他们之人的日子。
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 使徒行传 28:1 - 我们获救以后才知道那岛叫做马耳他,
- 使徒行传 28:2 - 那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
- 使徒行传 28:3 - 保罗收集了一捆柴火,放在火堆上的时候,有一条毒蛇因热钻了出来,咬住 他的手。
- 使徒行传 28:4 - 那些土人一看见那毒蛇悬在他的手上,就彼此说:“这个人一定是个杀人犯!虽然从海里获救了,但天理还是不让他活着。”
- 使徒行传 28:5 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
- 使徒行传 28:6 - 他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
- 使徒行传 28:7 - 在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。
- 使徒行传 28:8 - 当时,普布利乌的父亲患热病和痢疾,躺在床上 。保罗就进去为他祷告,按手在他身上,使他痊愈了。
- 使徒行传 28:9 - 这么一来,岛上其他有病的人也都来了,并且都得了痊愈。
- 使徒行传 28:10 - 他们十分尊重我们;开船的时候,还送上所需要的东西。
- 使徒行传 28:11 - 过了三个月,我们上了一条亚历山大的船起航。这船是在那海岛过冬的,以“宙斯双子神”为船头雕像。
- 使徒行传 28:12 - 我们在叙拉古靠岸,停留了三天,
- 使徒行传 28:13 - 又从那里绕道航行,到达利基翁。过了一天,刮起了南风,第二天我们就到了普特奥利,
- 使徒行传 28:14 - 在那里找到一些弟兄,受邀请与他们同住了七天。 这样,我们来到了罗马。
- 使徒行传 28:15 - 那里的弟兄们听说了有关我们的事,赶到阿比乌市场和三馆来迎接我们。保罗见到他们,就感谢神,得了勇气。
- 使徒行传 28:16 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 使徒行传 28:17 - 第三天,保罗 请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。
- 使徒行传 28:18 - 他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。
- 使徒行传 28:19 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
- 使徒行传 28:20 - 因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
- 使徒行传 28:21 - 他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞 中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。
- 使徒行传 28:22 - 不过我们觉得应该听听你的想法,因为我们确实知道有关这教派的事,它到处遭人反对。”
- 使徒行传 28:23 - 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
- 使徒行传 28:24 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们 祖先所说的是对的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
- 使徒行传 28:27 - 因为这子民的心麻木了, 他们充耳不闻,眼睛闭着; 免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟, 回转过来,我就使他们痊愈。’
- 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
- 使徒行传 28:29 - 保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己租的房子里住了整整两年,所有来到他那里的人,他都欢迎。
- 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
- 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
- 使徒行传 22:2 - 众人听见他用希伯来语向他们呼吁,就更加安静了。保罗说:
- 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
- 使徒行传 22:4 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
- 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们 的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们 ,带到耶路撒冷来受刑。
- 使徒行传 22:6 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
- 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’
- 使徒行传 22:8 - “我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
- 使徒行传 22:9 - 与我在一起的人虽然看到了那光, 却听不懂那对我说话的声音。
- 使徒行传 22:10 - “我说:‘主啊!我该做什么呢?’ “主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’
- 使徒行传 22:11 - “我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。
- 使徒行传 22:12 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
- 使徒行传 22:13 - 他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
- 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的神预先指定了你,使你明白他的旨意,看见那位义者,听见他口中传来的声音,
- 使徒行传 22:15 - 因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。
- 使徒行传 22:16 - 现在你还等什么呢?起来,当受洗 !求告他 的名,当洗去你的罪孽!’
- 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
- 使徒行传 22:19 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 并且当你的见证人司提反受害 流血的时候,我自己也站在旁边赞同 ,还为那些杀害他的人看守衣服。’
- 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
- 使徒行传 22:23 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
- 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗押进营楼,吩咐鞭打拷问他,要了解民众是因什么理由向他这样一直喊叫。
- 使徒行传 22:25 - 当士兵们用皮条捆上保罗的时候,他对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个没有被定罪的罗马公民,可以吗?”
- 使徒行传 22:26 - 百夫长听了,就来到千夫长面前,报告说:“你要做什么呢? 要知道,这个人是罗马公民。”
- 使徒行传 22:27 - 千夫长就前来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?” 保罗说:“是的。”
- 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了罗马公民权。” 保罗说:“我生下来就是。”
- 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问他的人,立刻退下了。千夫长既知道他是罗马公民,又因为捆绑了他,就惧怕起来。
- 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长想确切知道保罗为什么被犹太人控告,就 解开他,下令召集祭司长们和全议会的人 ,然后把保罗带来,叫他站在他们面前。
- 使徒行传 8:4 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
- 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
- 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
- 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦,甚至像罪犯一样被捆绑;然而神的话语 是不受捆绑的。
- 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。