Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
交叉引用
  • 羅馬書 16:17 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
  • 約伯記 12:11 - 耳察聲音。猶口之知味、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼食酪飲蜜、迨其知識己啟、以別善惡、
  • 以賽亞書 7:16 - 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必為墟、
  • 哥林多後書 2:17 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 哥林多後書 6:3 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
  • 創世記 20:5 - 彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 約伯記 34:3 - 耳察聲音、猶口之知味也。
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 約書亞記 24:14 - 故當真實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事耶和華。
  • 希伯來書 5:12 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
  • 希伯來書 5:13 - 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 腓立比書 1:6 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 以弗所書 5:10 - 以明主所悅、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌 基督臨日、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
  • 羅馬書 16:17 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
  • 約伯記 12:11 - 耳察聲音。猶口之知味、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼食酪飲蜜、迨其知識己啟、以別善惡、
  • 以賽亞書 7:16 - 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必為墟、
  • 哥林多後書 2:17 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 哥林多後書 6:3 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
  • 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
  • 創世記 20:5 - 彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 約伯記 34:3 - 耳察聲音、猶口之知味也。
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 約書亞記 24:14 - 故當真實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事耶和華。
  • 希伯來書 5:12 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
  • 希伯來書 5:13 - 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 腓立比書 1:6 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 以弗所書 5:10 - 以明主所悅、
  • 約翰一書 4:1 - 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其真由上帝出否、蓋在世多偽先知云、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌 基督臨日、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
  • 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
聖經
資源
計劃
奉獻