逐節對照
- New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
- 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
- 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
- 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
- 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
- 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
- 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
- English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
- New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
- The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
- Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
- New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
- New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
- Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
- American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
- King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
- New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
- World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
- 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
- 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
- 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
- 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
- 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
- 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
- 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
- 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
- Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
- 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
- リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
- Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
- Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
- Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจจะเป็นไปได้ว่า เหตุที่เขาห่างไกลไปจากท่านชั่วระยะเวลาหนึ่ง ก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนตลอดไป
交叉引用
- Psalm 76:10 - Your anger against sinners brings you praise. Those who live through your anger gather to worship you.
- Acts 4:28 - They did what your power and purpose had already decided should happen.
- Isaiah 20:6 - At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say, ‘See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
- Genesis 50:20 - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
- Genesis 45:5 - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
- Genesis 45:6 - For two years now, there hasn’t been enough food in the land. And for the next five years, people won’t be plowing or gathering crops.
- Genesis 45:7 - But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.
- Genesis 45:8 - “So then, it wasn’t you who sent me here. It was God. He made me like a father to Pharaoh. He made me master of Pharaoh’s entire house. God made me ruler of the whole land of Egypt.