逐節對照
- Christian Standard Bible - But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
- 新标点和合本 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
- 当代译本 - 不过,未经你同意,我不愿这样做,免得你的善行是出于勉强,而非自愿。
- 圣经新译本 - 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
- 中文标准译本 - 但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
- 现代标点和合本 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
- 和合本(拼音版) - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
- New International Version - But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
- New International Reader's Version - But I didn’t want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
- English Standard Version - but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
- New Living Translation - But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
- New American Standard Bible - but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion, but of your own free will.
- New King James Version - But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
- Amplified Bible - but I did not want to do anything without first getting your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
- American Standard Version - but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
- King James Version - But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
- New English Translation - However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
- World English Bible - But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
- 新標點和合本 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
- 當代譯本 - 不過,未經你同意,我不願這樣做,免得你的善行是出於勉強,而非自願。
- 聖經新譯本 - 但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
- 呂振中譯本 - 但是沒有你的意見、我不願意作甚麼,好讓你的親切關照、不是出於勉強,乃是出於甘心。
- 中文標準譯本 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
- 現代標點和合本 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
- 文理和合譯本 - 第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
- 文理委辦譯本 - 第未悉若意、我不敢為政、致爾之為善、非由力所強、乃由心所願、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未知爾意、我不欲如此行、致爾之為善、非出於勉強、乃出於甘心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no sea por obligación, sino espontáneo.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 그대의 승낙 없이는 아무것도 하고 싶지 않습니다. 이것은 그대의 선한 일이 억지가 아니라 자발적인 것이 되도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
- Восточный перевод - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire.
- リビングバイブル - しかし、あなたの同意なしに、そんなことはしたくなかったのです。あなたがしてくれる親切はむりじいされてではなく、心から喜んでするものでなければなりませんから。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
- Nova Versão Internacional - Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
- Hoffnung für alle - Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không muốn làm gì khi chưa được anh đồng ý. Trái lại, tôi muốn để anh tình nguyện thì hay hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะทำสิ่งใดโดยปราศจากความเห็นชอบของท่าน เพื่อว่าไมตรีจิตใดๆ ที่ท่านแสดงจะเป็นไปโดยสมัครใจ ไม่ใช่ถูกบีบบังคับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าไม่ต้องการกระทำสิ่งใดลงไปนอกจากท่านจะเห็นด้วย เพื่อว่าคุณความดีที่ท่านกระทำจะไม่เป็นการฝืนใจ แต่จะเป็นความประสงค์ของท่าน
交叉引用
- 2 Corinthians 1:24 - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
- 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
- 1 Peter 5:3 - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
- Philemon 1:8 - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
- Philemon 1:9 - I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
- 2 Corinthians 9:5 - Therefore I considered it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance the generous gift you promised, so that it will be ready as a gift and not as an extortion.
- Psalms 110:3 - Your people will volunteer on your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of your youth belongs to you.
- 2 Corinthians 8:12 - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
- 1 Chronicles 29:17 - I know, my God, that you test the heart and that you are pleased with what is right. I have willingly given all these things with an upright heart, and now I have seen your people who are present here giving joyfully and willingly to you.
- 1 Corinthians 9:17 - For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a commission.
- 2 Corinthians 9:7 - Each person should do as he has decided in his heart — not reluctantly or out of compulsion, since God loves a cheerful giver.