Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
  • 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
  • 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
  • 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
  • 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
  • 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
  • English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
  • American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
  • World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
  • 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
  • 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
  • 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
  • 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
  • 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
  • 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
  • リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
  • Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
  • Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​เขา​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​มา​บัดนี้​เขา​เป็น​ประโยชน์​อย่าง​ยิ่ง​ทั้ง​แก่​ท่าน​และ​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Matthew 25:30 - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Luke 17:10 - In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • Luke 15:24 - because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found! ’ So they began to celebrate.
  • Luke 15:32 - But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Romans 3:12 - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • Job 30:1 - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • Job 30:2 - What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
  • 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
  • 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
  • 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
  • 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
  • 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
  • English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
  • American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
  • World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
  • 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
  • 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
  • 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
  • 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
  • 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
  • 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
  • リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
  • Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
  • Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​เขา​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​มา​บัดนี้​เขา​เป็น​ประโยชน์​อย่าง​ยิ่ง​ทั้ง​แก่​ท่าน​และ​แก่​ข้าพเจ้า
  • Matthew 25:30 - And throw this good-for-nothing servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Luke 17:10 - In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, ‘We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • Luke 15:24 - because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found! ’ So they began to celebrate.
  • Luke 15:32 - But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Romans 3:12 - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • Job 30:1 - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • Job 30:2 - What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
聖經
資源
計劃
奉獻