逐節對照
- 環球聖經譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
- 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
- English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
- New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
- New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
- Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
- American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
- King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
- New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
- 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
- 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
- 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
- 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
- Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
- Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
- リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
- Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้ชาวอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- Thai KJV - “ให้คนอิสราเอลถือเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ชาวอิสราเอลจะต้องฉลองเทศกาลปลดปล่อย ในเวลาที่ได้กำหนดไว้
- onav - «لِيَحْتَفِلْ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ بِالْفِصْحِ فِي أَوَانِهِ.
交叉引用
- 以斯拉記 6:19 - 一月十四日,被擄回歸的人守逾越節。
- 出埃及記 12:1 - 耶和華在埃及地對摩西和亞倫說:
- 出埃及記 12:2 - “你們要以本月為月份的開始,作為你們一年的第一個月。
- 出埃及記 12:3 - 你們要吩咐以色列整個群體,說:本月十日,他們每個父親要為自己的家庭取一隻羔羊,一家一隻。
- 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了整隻羔羊,就要看人數,和靠近他家的鄰居共取一隻;你們分配羔羊,要根據各人的食量來估算。
- 出埃及記 12:5 - 你們選取的羔羊必須是完好的一歲公羊,綿羊或山羊皆可。
- 出埃及記 12:6 - 你們要看管著牠,直到本月十四日,然後以色列全群體會眾都要在黃昏的時候宰殺羔羊。
- 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在他們吃羔羊的房屋兩邊門柱和門楣上。
- 出埃及記 12:8 - 當晚他們要吃火烤的羔羊肉,要連同無酵餅和苦菜一起吃。
- 出埃及記 12:9 - 你們不可吃生的或用水煮的,只可吃用火烤的,頭、腿、內臟一起烤。
- 出埃及記 12:10 - 你們不可剩下一點到早晨,剩到早晨的,你們要用火燒掉。
- 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羔羊:束上腰帶,穿著鞋子,拿著手杖,並且要急忙地吃。這是耶和華的逾越節。
- 出埃及記 12:12 - 那天夜裡,我要在埃及地走過,擊殺埃及地所有頭生的,不管是人是畜;我還要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
- 出埃及記 12:13 - 這血要在你們身處的房屋上做你們的記號。我看見這血,就越過你們,我在埃及地進行擊殺的時候,這災就不會臨到你們,毀滅你們。
- 出埃及記 12:14 - 這一天要成為你們的紀念日,你們要慶祝耶和華的這個節期;你們要世世代代慶祝這個節期,這是永遠的規定。
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
- 出埃及記 12:16 - 第一天要有聖會,第七天你們也要有聖會;你們除了預備各人所要吃的東西以外,這兩天甚麼工作都不可做。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們大軍從埃及地領出來;你們要守這一天,這要成為你們世世代代永遠的規定。
- 出埃及記 12:18 - 從一月十四日黃昏開始你們要吃無酵餅,直到當月二十一日晚上。
- 出埃及記 12:19 - 這七天裡,你們家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,無論是寄居者或是本國本族人,這個人要從以色列群體中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的東西,你們都不可吃,你們住在任何地方都要吃無酵餅。”
- 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營;一月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 路加福音 22:7 - 無酵日到了,這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
- 民數記 28:16 - “‘一月十四日,是耶和華的逾越節。
- 歷代志下 35:1 - 約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,他們宰獻逾越節的羔羊。
- 申命記 16:1 - “你要遵守亞筆月的規定,向耶和華你的 神守逾越節,因為耶和華你的 神把你從埃及領出來,是在亞筆月的一個晚上。
- 申命記 16:2 - 你要在耶和華揀選作為他名字居住的地方,宰獻牛羊作逾越節的祭牲給耶和華你的 神。
- 馬可福音 14:12 - 無酵節的第一天,就是宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒問耶穌:“你想我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?”
- 利未記 23:5 - “一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應該把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,而要用純潔、真誠的無酵餅。