逐節對照
- 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
- 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
- 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
- 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
- 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
- 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
- New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
- New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
- English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
- New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
- The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
- Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
- New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
- New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
- Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
- American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
- King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
- New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
- World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
- 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
- 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
- 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
- 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
- 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
- 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
- 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
- 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
- Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
- リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
- Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
- Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้าของชาวอิสราเอลและหัวหน้าตระกูลซึ่งเป็นบรรดาหัวหน้าเผ่าและเป็นผู้บงการพวกที่ลงทะเบียนไว้ก็ถวายเครื่องบูชา
交叉引用
- 歷代志上 29:6 - 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。
- 歷代志上 29:7 - 他們為神殿的使用,獻上金子五千他連得零一萬達利克,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。
- 民數記 2:1 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
- 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
- 民數記 2:3 - 在東邊向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順做猶大人的首領,
- 民數記 2:4 - 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名;
- 民數記 2:5 - 挨著他安營的是以薩迦支派,有蘇押的兒子拿坦業做以薩迦人的首領,
- 民數記 2:6 - 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名;
- 民數記 2:7 - 又有西布倫支派,希倫的兒子以利押做西布倫人的首領,
- 民數記 2:8 - 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。
- 民數記 2:9 - 凡屬猶大營,按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要做第一隊往前行。
- 民數記 2:10 - 在南邊,按著軍隊是魯本營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿做魯本人的首領,
- 民數記 2:11 - 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名;
- 民數記 2:12 - 挨著他安營的是西緬支派,蘇利沙代的兒子示路蔑做西緬人的首領,
- 民數記 2:13 - 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名;
- 民數記 2:14 - 又有迦得支派,丟珥的兒子以利雅薩做迦得人的首領,
- 民數記 2:15 - 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名。
- 民數記 2:16 - 凡屬魯本營,按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要做第二隊往前行。
- 民數記 2:17 - 隨後會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
- 民數記 2:18 - 在西邊,按著軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪做以法蓮人的首領,
- 民數記 2:19 - 他軍隊被數的,共有四萬零五百名;
- 民數記 2:20 - 挨著他的是瑪拿西支派,比大蓿的兒子迦瑪列做瑪拿西人的首領,
- 民數記 2:21 - 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名;
- 民數記 2:22 - 又有便雅憫支派,基多尼的兒子亞比但做便雅憫人的首領,
- 民數記 2:23 - 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。
- 民數記 2:24 - 凡屬以法蓮營,按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要做第三隊往前行。
- 民數記 2:25 - 在北邊,按著軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝做但人的首領,
- 民數記 2:26 - 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名;
- 民數記 2:27 - 挨著他安營的是亞設支派,俄蘭的兒子帕結做亞設人的首領,
- 民數記 2:28 - 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名;
- 民數記 2:29 - 又有拿弗他利支派,以南的兒子亞希拉做拿弗他利人的首領,
- 民數記 2:30 - 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。
- 民數記 2:31 - 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛做末隊往前行。」
- 民數記 2:32 - 這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
- 民數記 2:33 - 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 民數記 2:34 - 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 出埃及記 35:27 - 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來,
- 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的,金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
- 尼希米記 7:71 - 又有族長捐入工程庫的,金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
- 尼希米記 7:72 - 其餘百姓所捐的,金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
- 以斯拉記 2:68 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 以斯拉記 2:69 - 他們量力捐入工程庫的,金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
- 民數記 10:1 - 耶和華曉諭摩西說:
- 民數記 10:2 - 「你要用銀子做兩支號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。
- 民數記 10:3 - 吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。
- 民數記 10:4 - 若單吹一支,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裡。
- 民數記 10:5 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
- 民數記 10:6 - 二次吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。
- 民數記 10:7 - 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
- 民數記 10:8 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
- 民數記 10:9 - 你們在自己的地與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。
- 民數記 10:10 - 在你們快樂的日子和節期並月朔獻燔祭和平安祭,也要吹號,這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華你們的神。」
- 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- 民數記 10:12 - 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
- 民數記 10:13 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 民數記 10:14 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
- 民數記 10:15 - 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。
- 民數記 10:16 - 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。
- 民數記 10:17 - 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。
- 民數記 10:18 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
- 民數記 10:19 - 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。
- 民數記 10:20 - 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。
- 民數記 10:21 - 哥轄人抬著聖物先往前行,他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。
- 民數記 10:22 - 按著軍隊往前行的是以法蓮營的纛,統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。
- 民數記 10:23 - 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。
- 民數記 10:24 - 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。
- 民數記 10:25 - 在諸營末後的是但營的纛,按著軍隊往前行,統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
- 民數記 10:26 - 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。
- 民數記 10:27 - 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。
- 民數記 10:28 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
- 民數記 10:29 - 摩西對他岳父 米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去。他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。」
- 民數記 10:30 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
- 民數記 10:31 - 摩西說:「求你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當做我們的眼目。
- 民數記 10:32 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
- 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
- 民數記 10:34 - 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
- 民數記 10:35 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散,願恨你的人從你面前逃跑!」
- 民數記 10:36 - 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
- 歷代志下 35:8 - 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司、利未人。又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇,將羊羔二千六百隻、牛三百隻給祭司做逾越節的祭物。
- 民數記 1:4 - 每支派中,必有一人做本支派的族長,幫助你們。
- 民數記 1:5 - 他們的名字:屬魯本的,有示丟珥的兒子以利蓿;
- 民數記 1:6 - 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
- 民數記 1:7 - 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
- 民數記 1:9 - 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
- 民數記 1:10 - 約瑟子孫屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
- 民數記 1:12 - 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
- 民數記 1:13 - 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
- 民數記 1:14 - 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
- 民數記 1:15 - 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
- 民數記 1:16 - 這都是從會中選召的,各做本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」