Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not use razors on their heads. They must not cut their hair during the whole time they have set themselves apart to the Lord. They must be holy until that time is over. They must let the hair on their heads grow long.
  • 新标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 当代译本 - 在许愿做拿细耳人期间,不可用剃刀剃头,要任由头发生长,要保持圣洁,一直到献给耶和华的日期满了。
  • 圣经新译本 - “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
  • 中文标准译本 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
  • 现代标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 和合本(拼音版) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • New International Version - “ ‘During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
  • English Standard Version - “All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the Lord, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long.
  • New Living Translation - “They must never cut their hair throughout the time of their vow, for they are holy and set apart to the Lord. Until the time of their vow has been fulfilled, they must let their hair grow long.
  • The Message - “Also, for the duration of the consecration you must not have your hair cut. Your long hair will be a continuing sign of holy separation to God.
  • Christian Standard Bible - “You must not cut his hair throughout the time of his vow of consecration. He may be holy until the time is completed during which he consecrates himself to the Lord; he is to let the hair of his head grow long.
  • New American Standard Bible - ‘All the days of his vow of consecration no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled which he lives as a Nazirite for the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.
  • New King James Version - ‘All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow.
  • Amplified Bible - ‘All the time of the vow of his separation no razor shall be used on his head. Until the time of his separation to the Lord is completed, he shall be holy, and shall let the hair of his head grow long.
  • American Standard Version - All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
  • King James Version - All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
  • New English Translation - “‘All the days of the vow of his separation no razor may be used on his head until the time is fulfilled for which he separated himself to the Lord. He will be holy, and he must let the locks of hair on his head grow long.
  • World English Bible - “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
  • 新標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 當代譯本 - 在許願做拿細耳人期間,不可用剃刀剃頭,要任由頭髮生長,要保持聖潔,一直到獻給耶和華的日期滿了。
  • 聖經新譯本 - “‘在他許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭;他要聖潔,直到他離俗歸耶和華的日子滿了,他要由他的頭髮長長。
  • 呂振中譯本 - 『儘他許願離俗的日子、剃刀總不可 剃 過他的頭,直到他離俗歸永恆主的日子足滿,他總要守為聖別,要由着他的頭髮長長。
  • 中文標準譯本 - 「在他許願離俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的頭。他要分別為聖,任由頭髮變長,直到他離俗歸於耶和華的日子滿了。
  • 現代標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
  • 文理和合譯本 - 既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、
  • 文理委辦譯本 - 暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼許願離俗事主之日內、必以為聖、毋以薙髮之刀加諸首、當留其髮、直待離俗之日滿盈、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, es decir, mientras dure su voto de nazareo, tampoco se cortará el cabello, sino que se lo dejará crecer y se mantendrá santo.
  • 현대인의 성경 - “그 서약 기간에 그는 나 여호와에게 거룩해야 하므로 그 기간이 끝날 때까지 머리를 깎지 말고 길러야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toute cette période, le rasoir ne devra pas toucher sa tête ; jusqu’à ce que s’achève le temps de sa consécration à l’Eternel, il sera saint et se laissera pousser librement les cheveux et la barbe.
  • リビングバイブル - その間は髪を切ってもいけない。きよい者としてわたしに身をささげているのだから、髪は伸ばしたままにしておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit, in der er sich mir geweiht hat, dient er allein mir. Als Zeichen dafür soll er sein Haar in dieser Zeit nicht schneiden, sondern frei wachsen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian thề nguyện biệt mình làm người Na-xi-rê, người không được cạo đầu. Trọn những ngày người biệt mình riêng cho Chúa Hằng Hữu, làm người Na-xi-rê, tóc người cũng được biệt riêng ra thánh và người phải để cho tóc mình mọc dài, không được cắt tỉa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ตลอดช่วงนั้นเขาจะไม่ตัดผม เขาต้องรักษาตนให้บริสุทธิ์ เขาจึงต้องไว้ผมยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ของ​คำ​สาบาน​ที่​เขา​ถวาย​ตัว จะ​ไม่​มี​มีด​โกน​แตะ​ต้อง​ศีรษะ​ของ​เขา​ตราบจน​ระยะ​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​จบ​สิ้น​แล้ว เขา​ต้อง​บริสุทธิ์ เขา​ต้อง​ไว้​ผม​ยาว
交叉引用
  • Judges 16:19 - Delilah got Samson to go to sleep on her lap. Then she called for someone to shave off the seven braids of his hair. That’s how she began to bring Samson under her control. And he wasn’t strong anymore.
  • 1 Corinthians 11:10 - That’s why a woman should have authority over her own head. She should have this because of the angels.
  • 1 Corinthians 11:11 - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • 1 Corinthians 11:12 - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
  • 1 Corinthians 11:13 - You be the judge. Is it proper for a woman to pray to God without covering her head?
  • 1 Corinthians 11:14 - Suppose a man has long hair. Doesn’t the very nature of things teach you that it is shameful?
  • 1 Corinthians 11:15 - And suppose a woman has long hair. Doesn’t the very nature of things teach you that it is her glory? Long hair is given to her as a covering.
  • Lamentations 4:7 - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • Lamentations 4:8 - But now they are blacker than coal. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled on their bones. It has become as dry as a stick.
  • Judges 16:17 - So he told her everything. He said, “My hair has never been cut. That’s because I’ve been a Nazirite since the day I was born. A Nazirite is set apart to God. If you shave my head, I won’t be strong anymore. I’ll become as weak as any other man.”
  • Judges 13:5 - You will become pregnant. You will have a son. The hair on his head must never be cut. That is because the boy will be a Nazirite. He will be set apart to God from the day he is born. He will take the lead in saving Israel from the power of the Philistines.”
  • 1 Samuel 1:11 - She made a promise to him. She said, “Lord, you rule over all. Please see how I’m suffering! Show concern for me! Don’t forget about me! Please give me a son! If you do, I’ll give him back to the Lord. Then he will serve the Lord all the days of his life. He’ll never use a razor on his head. He’ll never cut his hair.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not use razors on their heads. They must not cut their hair during the whole time they have set themselves apart to the Lord. They must be holy until that time is over. They must let the hair on their heads grow long.
  • 新标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 当代译本 - 在许愿做拿细耳人期间,不可用剃刀剃头,要任由头发生长,要保持圣洁,一直到献给耶和华的日期满了。
  • 圣经新译本 - “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
  • 中文标准译本 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
  • 现代标点和合本 - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 和合本(拼音版) - “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • New International Version - “ ‘During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
  • English Standard Version - “All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the Lord, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long.
  • New Living Translation - “They must never cut their hair throughout the time of their vow, for they are holy and set apart to the Lord. Until the time of their vow has been fulfilled, they must let their hair grow long.
  • The Message - “Also, for the duration of the consecration you must not have your hair cut. Your long hair will be a continuing sign of holy separation to God.
  • Christian Standard Bible - “You must not cut his hair throughout the time of his vow of consecration. He may be holy until the time is completed during which he consecrates himself to the Lord; he is to let the hair of his head grow long.
  • New American Standard Bible - ‘All the days of his vow of consecration no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled which he lives as a Nazirite for the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.
  • New King James Version - ‘All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow.
  • Amplified Bible - ‘All the time of the vow of his separation no razor shall be used on his head. Until the time of his separation to the Lord is completed, he shall be holy, and shall let the hair of his head grow long.
  • American Standard Version - All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
  • King James Version - All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
  • New English Translation - “‘All the days of the vow of his separation no razor may be used on his head until the time is fulfilled for which he separated himself to the Lord. He will be holy, and he must let the locks of hair on his head grow long.
  • World English Bible - “‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
  • 新標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 當代譯本 - 在許願做拿細耳人期間,不可用剃刀剃頭,要任由頭髮生長,要保持聖潔,一直到獻給耶和華的日期滿了。
  • 聖經新譯本 - “‘在他許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭;他要聖潔,直到他離俗歸耶和華的日子滿了,他要由他的頭髮長長。
  • 呂振中譯本 - 『儘他許願離俗的日子、剃刀總不可 剃 過他的頭,直到他離俗歸永恆主的日子足滿,他總要守為聖別,要由着他的頭髮長長。
  • 中文標準譯本 - 「在他許願離俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的頭。他要分別為聖,任由頭髮變長,直到他離俗歸於耶和華的日子滿了。
  • 現代標點和合本 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
  • 文理和合譯本 - 既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、
  • 文理委辦譯本 - 暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼許願離俗事主之日內、必以為聖、毋以薙髮之刀加諸首、當留其髮、直待離俗之日滿盈、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, es decir, mientras dure su voto de nazareo, tampoco se cortará el cabello, sino que se lo dejará crecer y se mantendrá santo.
  • 현대인의 성경 - “그 서약 기간에 그는 나 여호와에게 거룩해야 하므로 그 기간이 끝날 때까지 머리를 깎지 말고 길러야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Вечному; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant toute cette période, le rasoir ne devra pas toucher sa tête ; jusqu’à ce que s’achève le temps de sa consécration à l’Eternel, il sera saint et se laissera pousser librement les cheveux et la barbe.
  • リビングバイブル - その間は髪を切ってもいけない。きよい者としてわたしに身をささげているのだから、髪は伸ばしたままにしておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
  • Hoffnung für alle - Während der ganzen Zeit, in der er sich mir geweiht hat, dient er allein mir. Als Zeichen dafür soll er sein Haar in dieser Zeit nicht schneiden, sondern frei wachsen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian thề nguyện biệt mình làm người Na-xi-rê, người không được cạo đầu. Trọn những ngày người biệt mình riêng cho Chúa Hằng Hữu, làm người Na-xi-rê, tóc người cũng được biệt riêng ra thánh và người phải để cho tóc mình mọc dài, không được cắt tỉa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ตลอดช่วงนั้นเขาจะไม่ตัดผม เขาต้องรักษาตนให้บริสุทธิ์ เขาจึงต้องไว้ผมยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ของ​คำ​สาบาน​ที่​เขา​ถวาย​ตัว จะ​ไม่​มี​มีด​โกน​แตะ​ต้อง​ศีรษะ​ของ​เขา​ตราบจน​ระยะ​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​จบ​สิ้น​แล้ว เขา​ต้อง​บริสุทธิ์ เขา​ต้อง​ไว้​ผม​ยาว
  • Judges 16:19 - Delilah got Samson to go to sleep on her lap. Then she called for someone to shave off the seven braids of his hair. That’s how she began to bring Samson under her control. And he wasn’t strong anymore.
  • 1 Corinthians 11:10 - That’s why a woman should have authority over her own head. She should have this because of the angels.
  • 1 Corinthians 11:11 - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • 1 Corinthians 11:12 - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
  • 1 Corinthians 11:13 - You be the judge. Is it proper for a woman to pray to God without covering her head?
  • 1 Corinthians 11:14 - Suppose a man has long hair. Doesn’t the very nature of things teach you that it is shameful?
  • 1 Corinthians 11:15 - And suppose a woman has long hair. Doesn’t the very nature of things teach you that it is her glory? Long hair is given to her as a covering.
  • Lamentations 4:7 - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • Lamentations 4:8 - But now they are blacker than coal. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled on their bones. It has become as dry as a stick.
  • Judges 16:17 - So he told her everything. He said, “My hair has never been cut. That’s because I’ve been a Nazirite since the day I was born. A Nazirite is set apart to God. If you shave my head, I won’t be strong anymore. I’ll become as weak as any other man.”
  • Judges 13:5 - You will become pregnant. You will have a son. The hair on his head must never be cut. That is because the boy will be a Nazirite. He will be set apart to God from the day he is born. He will take the lead in saving Israel from the power of the Philistines.”
  • 1 Samuel 1:11 - She made a promise to him. She said, “Lord, you rule over all. Please see how I’m suffering! Show concern for me! Don’t forget about me! Please give me a son! If you do, I’ll give him back to the Lord. Then he will serve the Lord all the days of his life. He’ll never use a razor on his head. He’ll never cut his hair.”
聖經
資源
計劃
奉獻