Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Israelites did this, sending them outside the camp. The Israelites did as the Lord instructed Moses.
  • 新标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 当代译本 - 以色列人遵命而行,照耶和华对摩西的吩咐,把这些人送到营外。
  • 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,把他们送出营外;耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民就这样做,把他们送到营地外面。耶和华所指示摩西的,以色列子民都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • New International Version - The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites did what the Lord commanded. They sent out of the camp those who were “unclean.” They did just as the Lord had directed Moses.
  • English Standard Version - And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
  • New Living Translation - So the Israelites did as the Lord had commanded Moses and removed such people from the camp.
  • The Message - The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what God had commanded through Moses. * * *
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the Lord had spoken to Moses, that is what the sons of Israel did.
  • New King James Version - And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did.
  • Amplified Bible - The Israelites did so, and sent them outside the camp; just as the Lord had said to Moses, so the Israelites did.
  • American Standard Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
  • King James Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
  • New English Translation - So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord had spoken to Moses, so the Israelites did.
  • World English Bible - The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so the children of Israel did.
  • 新標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
  • 當代譯本 - 以色列人遵命而行,照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,把他們送出營外;耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就這樣行,把他們送到營外;永恆主怎樣告訴 摩西 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民就這樣做,把他們送到營地外面。耶和華所指示摩西的,以色列子民都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵是以行、出之營外、遵主命 摩西 者而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Y los israelitas los expulsaron del campamento, tal como el Señor se lo había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그들을 모두 진영 밖으로 내보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent, et renvoyèrent ces gens à l’extérieur du camp, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - このことも、命じられたとおりに行われました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten gehorchten dem Herrn und schickten alle aus dem Lager, die nicht rein waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên vâng lời Chúa Hằng Hữu phán cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลก็ปฏิบัติตามโดยส่งคนเหล่านั้นออกไปนอกค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​นั้น​คือ ให้​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​โมเสส
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Israelites did this, sending them outside the camp. The Israelites did as the Lord instructed Moses.
  • 新标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。
  • 当代译本 - 以色列人遵命而行,照耶和华对摩西的吩咐,把这些人送到营外。
  • 圣经新译本 - 以色列人就这样行了,把他们送出营外;耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 以色列子民就这样做,把他们送到营地外面。耶和华所指示摩西的,以色列子民都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
  • New International Version - The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
  • New International Reader's Version - So the Israelites did what the Lord commanded. They sent out of the camp those who were “unclean.” They did just as the Lord had directed Moses.
  • English Standard Version - And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
  • New Living Translation - So the Israelites did as the Lord had commanded Moses and removed such people from the camp.
  • The Message - The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what God had commanded through Moses. * * *
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the Lord had spoken to Moses, that is what the sons of Israel did.
  • New King James Version - And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did.
  • Amplified Bible - The Israelites did so, and sent them outside the camp; just as the Lord had said to Moses, so the Israelites did.
  • American Standard Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
  • King James Version - And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
  • New English Translation - So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord had spoken to Moses, so the Israelites did.
  • World English Bible - The children of Israel did so, and put them outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so the children of Israel did.
  • 新標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照樣做,把他們送到營外去。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣做了。
  • 當代譯本 - 以色列人遵命而行,照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了,把他們送出營外;耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就這樣行,把他們送到營外;永恆主怎樣告訴 摩西 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民就這樣做,把他們送到營地外面。耶和華所指示摩西的,以色列子民都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵是以行、出之營外、遵主命 摩西 者而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Y los israelitas los expulsaron del campamento, tal como el Señor se lo había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 그들을 모두 진영 밖으로 내보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites obéirent, et renvoyèrent ces gens à l’extérieur du camp, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - このことも、命じられたとおりに行われました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten gehorchten dem Herrn und schickten alle aus dem Lager, die nicht rein waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên vâng lời Chúa Hằng Hữu phán cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลก็ปฏิบัติตามโดยส่งคนเหล่านั้นออกไปนอกค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​กระทำ​ตาม​นั้น​คือ ให้​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​โมเสส
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻