逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
- 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
- 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
- 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
- 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
- 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
- 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
- New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
- New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
- English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
- New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
- Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
- New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
- New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
- Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
- American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
- King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
- New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
- World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
- 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
- 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
- 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
- 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
- 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
- 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
- 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
- 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
- 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
- Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
- リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
- Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
- Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเป็นผู้หญิงหรือผู้ชาย จงให้เขาออกไปจากค่าย เพื่อให้ค่ายของพวกเขาจะได้ไม่เป็นมลทิน เนื่องจากเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
交叉引用
- Isaías 12:6 - ¡Canta y grita de alegría, habitante de Sión; realmente es grande, en medio de ti, el Santo de Israel!»
- 2 Corintios 6:16 - ¿En qué concuerdan el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos templo del Dios viviente. Como él ha dicho: «Viviré con ellos y caminaré entre ellos. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo». Por tanto, el Señor añade:
- 2 Corintios 6:17 - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
- Hageo 2:13 - —Supongamos ahora —prosiguió Hageo— que una persona inmunda por el contacto de un cadáver toca cualquiera de estas cosas; ¿también ellas quedarán inmundas? —¡Sí! —contestaron los sacerdotes.
- Hageo 2:14 - Entonces Hageo respondió: «¡Así es este pueblo! ¡Así es para mí esta nación! —afirma el Señor—. ¡Así es cualquier obra de sus manos! ¡y aun lo que allí ofrecen es inmundo!
- Apocalipsis 21:27 - Nunca entrará en ella nada impuro, ni los idólatras ni los farsantes, sino solo aquellos que tienen su nombre escrito en el libro de la vida, el libro del Cordero.
- 1 Reyes 7:3 - Encima de las columnas había cuarenta y cinco celdas, quince en cada piso; y sobre las celdas había un techo de cedro.
- Salmo 68:18 - Cuando tú, Dios y Señor, ascendiste a las alturas, te llevaste contigo a los cautivos; tomaste tributo de los hombres, aun de los rebeldes, para establecer tu morada.
- Hebreos 12:15 - Asegúrense de que nadie deje de alcanzar la gracia de Dios; de que ninguna raíz amarga brote y cause dificultades y corrompa a muchos;
- Hebreos 12:16 - y de que nadie sea inmoral ni profano como Esaú, quien por un solo plato de comida vendió sus derechos de hijo mayor.
- Tito 3:10 - Al que cause divisiones, amonéstalo dos veces, y después evítalo.
- Números 35:34 - »No profanes la tierra donde vives, y donde yo también vivo, porque yo, el Señor, habito entre los israelitas».
- Números 19:22 - Todo lo que el impuro toque quedará impuro, y quien lo toque a él, también quedará impuro».
- 2 Tesalonicenses 3:6 - Hermanos, en el nombre del Señor Jesucristo les ordenamos que se aparten de todo hermano que esté viviendo como un vago y no según las enseñanzas recibidas de nosotros.
- Apocalipsis 21:3 - Oí una potente voz que provenía del trono y decía: «¡Aquí, entre los seres humanos, está la morada de Dios! Él acampará en medio de ellos, y ellos serán su pueblo; Dios mismo estará con ellos y será su Dios.
- 1 Corintios 5:7 - Desháganse de la vieja levadura para que sean masa nueva, panes sin levadura, como lo son en realidad. Porque Cristo, nuestro Cordero pascual, ya ha sido sacrificado.
- 1 Corintios 5:8 - Así que celebremos nuestra Pascua no con la vieja levadura, que es la malicia y la perversidad, sino con pan sin levadura, que es la sinceridad y la verdad.
- 1 Corintios 5:9 - Por carta ya les he dicho que no se relacionen con personas inmorales.
- 1 Corintios 5:10 - Por supuesto, no me refería a la gente inmoral de este mundo, ni a los avaros, estafadores o idólatras. En tal caso, tendrían ustedes que salirse de este mundo.
- 1 Corintios 5:11 - Pero en esta carta quiero aclararles que no deben relacionarse con nadie que, llamándose hermano, sea inmoral o avaro, idólatra, calumniador, borracho o estafador. Con tal persona ni siquiera deben juntarse para comer.
- 1 Corintios 5:12 - ¿Acaso me toca a mí juzgar a los de afuera? ¿No son ustedes los que deben juzgar a los de adentro?
- 1 Corintios 5:13 - Dios juzgará a los de afuera. «Expulsen al malvado de entre ustedes».
- Deuteronomio 23:14 - Porque el Señor tu Dios anda por tu campamento para protegerte y para entregar a tus enemigos en tus manos. Por eso tu campamento debe ser un lugar santo; si el Señor ve algo indecente, se apartará de ti.
- Levítico 26:11 - Estableceré mi morada en medio de ustedes, y no los aborreceré.
- Levítico 26:12 - Caminaré entre ustedes. Yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo.