逐節對照
- Christian Standard Bible - The priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Afterward, he will require the woman to drink the water.
- 新标点和合本 - 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 当代译本 - 他要从素祭中取出一把面粉,作为象征放在祭坛上焚烧,然后叫那妇人喝下苦水。
- 圣经新译本 - 祭司要从素祭中取出一把来,作为记念,放在祭坛上焚烧,然后才叫妇人喝这水。
- 中文标准译本 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
- 现代标点和合本 - 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- 和合本(拼音版) - 又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
- New International Version - The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
- New International Reader's Version - Then the priest must take a handful of the grain offering. It is the offering that calls attention to the wrong thing a person has done. The priest must burn it on the altar. After that, he must have the woman drink the water.
- English Standard Version - And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- New Living Translation - He will take a handful of the flour as a token portion and burn it on the altar, and he will require the woman to drink the water.
- New American Standard Bible - and the priest shall take a handful of the grain offering as its reminder offering and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.
- New King James Version - and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
- Amplified Bible - Then the priest shall take a handful of the grain offering as the memorial portion of it and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.
- American Standard Version - and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- King James Version - And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
- New English Translation - Then the priest will take a handful of the grain offering as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
- World English Bible - The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
- 新標點和合本 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要從素祭中取出一把,作為紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要從素祭中取出一把,作為紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 當代譯本 - 他要從素祭中取出一把麵粉,作為象徵放在祭壇上焚燒,然後叫那婦人喝下苦水。
- 聖經新譯本 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
- 呂振中譯本 - 祭司要從這素祭中取出一把來、做表樣,燻在祭壇上,然後叫婦人喝那水。
- 中文標準譯本 - 祭司要從素祭中捧出一把,作為記念部分,在祭壇上燒獻為煙,然後讓女人喝那水。
- 現代標點和合本 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
- 文理和合譯本 - 於其中取一握、以為記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、
- 文理委辦譯本 - 於其中取一掬、以為認、焚之於壇上、然後使婦飲水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於其中取所當獻之一握、焚於祭臺上、然後使婦飲此水、
- Nueva Versión Internacional - tomará de la ofrenda un puñado de cereal como memorial, y lo quemará en el altar. Después hará que la mujer se beba las aguas.
- 현대인의 성경 - 예물 전체를 바쳤다는 뜻으로 그것을 한 움큼 집어 제단에서 태운 후에 그 물을 마시게 하라.
- Новый Русский Перевод - Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возьмёт пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжёт на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
- La Bible du Semeur 2015 - il en prendra une pleine poignée comme mémorial, et la fera brûler sur l’autel ; après cela, il fera boire l’eau à la femme.
- リビングバイブル - それを一つかみ祭壇の上で焼き、女に水を飲ませなさい。
- Nova Versão Internacional - Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
- Hoffnung für alle - Hier lässt er eine Handvoll Mehl zu meinem Gedenken in Rauch aufgehen. Schließlich gibt er der Frau das Wasser zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bốc một nắm bột tượng trưng cho toàn thể lễ vật, đem đốt trên bàn thờ, rồi bảo người ấy uống nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อจากนั้นปุโรหิตจะกอบธัญบูชาขึ้นมากำมือหนึ่ง เป็นเครื่องบูชาส่วนอนุสรณ์ เผาบนแท่นบูชา แล้วให้นางดื่มน้ำนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วปุโรหิตต้องเอาเครื่องธัญญบูชา 1 กำมือเป็นของถวายที่เตือนความทรงจำ เพื่อเผาบนแท่นบูชา หลังจากนั้นเขาจะให้นางดื่มน้ำนั้น
交叉引用
- Leviticus 6:15 - The priest is to remove a handful of fine flour and olive oil from the grain offering, with all the frankincense that is on the offering, and burn its memorial portion on the altar as a pleasing aroma to the Lord.
- Leviticus 5:12 - He is to bring it to the priest, who will take a handful from it as its memorial portion and burn it on the altar along with the food offerings to the Lord; it is a sin offering.
- Leviticus 2:9 - The priest will remove the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar, a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
- Leviticus 2:2 - and bring it to Aaron’s sons the priests. The priest will take a handful of fine flour and oil from it, along with all its frankincense, and will burn this memorial portion of it on the altar, a food offering, a pleasing aroma to the Lord.