逐節對照
- Christian Standard Bible - He will require the woman to drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her to cause bitter suffering.
- 新标点和合本 - 又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又叫妇人喝这致诅咒的苦水,这诅咒的水要进入她里面,令她痛苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 又叫妇人喝这致诅咒的苦水,这诅咒的水要进入她里面,令她痛苦。
- 当代译本 - 祭司要让妇人喝这可带来咒诅的苦水,不忠的妇人喝下后,肚子会感到剧痛。
- 圣经新译本 - 又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。
- 中文标准译本 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
- 现代标点和合本 - 又叫妇人喝这致咒诅的苦水。这水要进入她里面变苦了。
- 和合本(拼音版) - 又叫妇人喝这致咒诅的苦水,这水要进入她里面变苦了。
- New International Version - He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her.
- New International Reader's Version - It is the water he will make the woman drink. It is bitter water that brings a curse. It will enter her body. And it will cause her to suffer bitterly.
- English Standard Version - And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain.
- New Living Translation - He will make the woman drink the bitter water that brings on the curse. When the water enters her body, it will cause bitter suffering if she is guilty.
- New American Standard Bible - Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness.
- New King James Version - And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter.
- Amplified Bible - and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, and the water that brings the curse will go into her and cause bitterness.
- American Standard Version - and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
- King James Version - And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
- New English Translation - He will make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings a curse will enter her to produce bitterness.
- World English Bible - He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
- 新標點和合本 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又叫婦人喝這致詛咒的苦水,這詛咒的水要進入她裏面,令她痛苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又叫婦人喝這致詛咒的苦水,這詛咒的水要進入她裏面,令她痛苦。
- 當代譯本 - 祭司要讓婦人喝這可帶來咒詛的苦水,不忠的婦人喝下後,肚子會感到劇痛。
- 聖經新譯本 - 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
- 呂振中譯本 - 以便叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,使這招致咒詛的水進她裏面、而引起苦痛。
- 中文標準譯本 - 之後要讓那女人喝這帶來詛咒的苦水,這詛咒的水就會進入她體内産生痛苦。
- 現代標點和合本 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水。這水要進入她裡面變苦了。
- 文理和合譯本 - 令婦飲此致詛之水、入腹為苦、
- 文理委辦譯本 - 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使婦飲此致詛之苦水、此水入其腹中、必成為苦水、
- Nueva Versión Internacional - Después hará que la mujer se beba las aguas amargas de la maldición, que entrarán en ella para causarle amargura.
- 현대인의 성경 - 그 물을 그 여자에게 마시게 하라. 그녀가 죄를 지었다면 이 물이 그녀의 몸 속에 들어가 쓰라린 고통을 느끼게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.
- Восточный перевод - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдёт в неё и заставит её жестоко страдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдёт в неё и заставит её жестоко страдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдёт в неё и заставит её жестоко страдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fera boire cette eau amère et porteuse de malédiction à la femme et l’eau pénétrera en elle.
- リビングバイブル - もし罪を犯していたなら、祭司が女にその水を飲ませると、彼女の体内で苦くなる。
- Nova Versão Internacional - Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
- Hoffnung für alle - Dieses Wasser muss die Frau später trinken, damit es in ihren Körper gelangt und der Fluch sie trifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ấy uống nước đắng nguyền rủa, nó sẽ gây nhiều cay đắng trong bụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตจะให้นางดื่มน้ำขมแห่งคำสาปแช่ง น้ำนี้จะเข้าไปในตัวนางและทำให้นางทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะให้หญิงคนนั้นดื่มน้ำแห่งความขมขื่นที่มีคำสาปแช่ง น้ำก็จะเข้าสู่ตัวนาง และเป็นเหตุให้เกิดความทุกข์ทรมานแสนสาหัส
交叉引用
- Zechariah 5:3 - Then he said to me, “This is the curse that is going out over the whole land, for everyone who is a thief, contrary to what is written on one side, has gone unpunished, and everyone who swears falsely, contrary to what is written on the other side, has gone unpunished.
- Zechariah 5:4 - I will send it out,” — this is the declaration of the Lord of Armies — “and it will enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by my name. It will stay inside his house and destroy it along with its timbers and stones.”
- Malachi 3:5 - “I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the hired worker, the widow, and the fatherless; and against those who deny justice to the resident alien. They do not fear me,” says the Lord of Armies.