逐節對照
  • 环球圣经译本 - 三十至五十岁的男子,所有该参加团队侍奉做会幕勤务的,你都要数。
  • 新标点和合本 - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都数点。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,都要数点。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,都要数点。
  • 当代译本 - 登记所有可在会幕司职的三十岁到五十岁的男子。
  • 圣经新译本 - 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。
  • 中文标准译本 - 数点三十岁以上到五十岁,所有前来供职、在会幕中做服事的人。
  • 现代标点和合本 - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,全都数点。
  • 和合本(拼音版) - 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
  • New International Version - Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - Count all the men 30 to 50 years old. Those are the men who must come and serve at the tent of meeting.
  • English Standard Version - From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, all who can come to do duty, to do service in the tent of meeting.
  • New Living Translation - List all the men between the ages of thirty and fifty who are eligible to serve in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Register men from thirty years old to fifty years old, everyone who is qualified to perform service, to do work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - from thirty years old and upward to fifty years old you shall count them: all who can enter to perform service, to do the work in the tent of meeting.
  • New King James Version - From thirty years old and above, even to fifty years old, you shall number them, all who enter to perform the service, to do the work in the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - From thirty years and upward to fifty years old, you shall number them; all who enter for service to do the work in the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.
  • King James Version - From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - You must number them from thirty years old and upward to fifty years old, all who enter the company to do the work of the tent of meeting.
  • World English Bible - you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old: all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從三十歲到五十歲,凡前來任職,在會幕裏事奉的,都要數點。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從三十歲到五十歲,凡前來任職,在會幕裏事奉的,都要數點。
  • 當代譯本 - 登記所有可在會幕司職的三十歲到五十歲的男子。
  • 環球聖經譯本 - 三十至五十歲的男子,所有該參加團隊侍奉做會幕勤務的,你都要數。
  • 聖經新譯本 - 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
  • 呂振中譯本 - 從三十歲和以上的、直到五十歲,凡能進來從事服役、在會棚裏辦理事務的、你都要給他們點閱。
  • 中文標準譯本 - 數點三十歲以上到五十歲,所有前來供職、在會幕中做服事的人。
  • 現代標點和合本 - 從三十歲直到五十歲,凡前來任職,在會幕裡辦事的,全都數點。
  • 文理和合譯本 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 文理委辦譯本 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • Nueva Versión Internacional - Incluyan a todos los varones de treinta a cincuenta años que sean aptos para servir en la Tienda de reunión.
  • Новый Русский Перевод - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu compteras tous les hommes âgés de trente à cinquante ans, tous ceux qui seront recrutés pour effectuer une tâche quelconque dans la tente de la Rencontre.
  • Nova Versão Internacional - conte todos os homens entre trinta e cinquenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Alle Männer zwischen 30 und 50 Jahren sollen darin verzeichnet und zur Arbeit am Heiligtum verpflichtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ba mươi tuổi đến năm mươi tuổi, gồm những người trong lứa tuổi phục vụ, để họ đảm nhiệm công tác tại Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนับชายทุกคนที่มีอายุตั้งแต่สามสิบถึงห้าสิบปี ซึ่งมีคุณสมบัติที่จะมารับใช้ในเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นับ​จำนวน​ผู้​ชาย​ทุก​คน​ที่​มี​อายุ​ตั้งแต่ 30-50 ปี​ที่​มา​รับใช้​งาน​ของ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • Thai KJV - เจ้าจงนับคนที่มีอายุตั้งแต่สามสิบปีถึงห้าสิบปี ทุกคนที่เข้าปฏิบัติงานได้ เพื่อทำงานในพลับพลาแห่งชุมนุม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​ลง​ทะเบียน ​คน​ที่​มี​อายุ​ตั้งแต่​สามสิบ​ถึง​ห้าสิบ​ปี​ทุกคน ที่​สามารถ​ทำ​งาน​เกี่ยวข้อง​กับ​เต็นท์​นัดพบ
  • onav - مِنِ ابْنِ ثَلاثِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ حَتَّى ابْنِ خَمْسِينَ مِنَ الْمُتَجَنِّدِينَ فِي خِدْمَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
交叉引用
  • 提摩太后书 2:3 - 你作为基督耶稣的精兵,要和我一同受苦。
  • 提摩太后书 2:4 - 当兵的人没有一个让日常生活的事务缠身,这是为了讨招兵的人喜欢。
  • 历代志上 23:3 - 利未人三十岁以上的都被数点;按统计,他们男丁的数目共有三万八千人。
  • 哥林多后书 10:3 - 我们虽然活在肉身里,却不是顺著肉体作战,
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
  • 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
  • 哥林多前书 9:7 - 几时有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群而不喝羊奶呢?
  • 加拉太书 5:17 - 因为肉体所欲与圣灵对立,圣灵也与肉体对立;这两样彼此对立,不让你们做想做的事。
  • 提摩太前书 1:18 - 我儿提摩太啊,我照著从前关于你的先知信息,把这命令交托给你,为要你藉著这些先知信息打那美好的仗,
  • 哥林多后书 6:7 - 真理的道、 神的大能;并且是藉著左右两手中公义的武器,
  • 历代志上 23:24 - 以上这些是利未的子孙,按他们的家族,各家的首领,照著男丁名字的数目从二十岁以上被数点来办理耶和华殿的事务。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的—我却属肉体,已经卖身给罪了,
  • 罗马书 7:15 - 因为我所做的,我不明白;我存心要做的,我没有去做;我恨恶的,我反而去做。
  • 罗马书 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
  • 罗马书 7:17 - 既然如此,这就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:18 - 我知道住在我里面的,就是在我肉体之中,没有良善,因为我虽有行善之心,却没有行善之能。
  • 罗马书 7:19 - 我有心去行的善,我没有去行;我没有存心去做的恶,我反而去做。
  • 罗马书 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:21 - 因此,我发现了这个律,就是我存心行善的时候,我可以做的却只有恶行。
  • 罗马书 7:22 - 这就是说,我内心喜欢 神的律法,
  • 罗马书 7:23 - 但我发觉自己身体各部分里另有一个律,攻打我在心智上服从的律法,把我俘虏去服从自己身体各部分里犯罪的律。
  • 罗马书 7:24 - 我这个人好惨啊!会有谁来救我脱离这必死的身体呢?
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 历代志上 23:27 - 按著大卫最后的谕旨,利未人从二十岁以上的都被数点了。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
  • 以弗所书 6:13 - 所以要拿起 神所赐的全副军装,使你们在邪恶的日子可以站稳对抗敌人,并且在完成一切之后,还能站立稳固。
  • 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
  • 以弗所书 6:15 - 把和平的福音预备好穿在脚上,
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下都要拿起信心为盾牌,就能借以扑灭那恶者一切燃烧著的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩为头盔,拿起圣灵的利剑,就是 神的道,
  • 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 以弗所书 6:19 - 你们也要为我祈求,让我开口的时候就有话语赐给我,可以放胆讲明福音的奥秘—
  • 加拉太书 5:24 - 属基督耶稣的人,已经把肉体连同它的邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 以赛亚书 63:1 - 这位从伊东而来, 衣服鲜红,从波斯拉而来的是谁? 这位衣著尊贵, 弯著腰,力量强大的是谁? “就是我,我凭公义说话, 有拯救的大能。”
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣著为甚么鲜红? 你的衣服为甚么像在榨酒池踩踏葡萄之人的衣服?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自在榨酒池踩踏葡萄, 众民族中无人和我一起。 我在怒气中踩踏他们, 在怒火中践踏他们; 他们的血溅在我的衣服上, 我把全身的衣裳都弄污了。
  • 以赛亚书 63:4 - 报仇之日已在我心里, 我救赎之年已经来到。
  • 民数记 4:3 - 计算三十至五十岁,所有该参加团队做会幕工作的男子数目。
逐節對照交叉引用