Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord has commanded concerning Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they like provided they marry within a clan of their ancestral tribe.
  • 新标点和合本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于西罗非哈的女儿们,这是耶和华吩咐的话说:‘她们可以随意嫁人,只是必须嫁给同宗,她们父亲支派的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于西罗非哈的女儿们,这是耶和华吩咐的话说:‘她们可以随意嫁人,只是必须嫁给同宗,她们父亲支派的人。
  • 当代译本 - 关于西罗非哈的女儿们,耶和华说她们可以自由嫁人,但必须嫁给本支派的人。
  • 圣经新译本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华关于西罗非哈的女儿们所吩咐的话:她们可以嫁给自己眼中看为好的,只是必须嫁给自己父系支派家族的人。
  • 现代标点和合本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本(拼音版) - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:‘她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。’
  • New International Version - This is what the Lord commands for Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within their father’s tribal clan.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord commands for Zelophehad’s daughters. They can marry anyone they want to. But they have to marry someone in their own family’s tribe.
  • English Standard Version - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad: ‘Let them marry whom they think best, only they shall marry within the clan of the tribe of their father.
  • New Living Translation - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad: Let them marry anyone they like, as long as it is within their own ancestral tribe.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord has commanded regarding the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whomever they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.’
  • New King James Version - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whom they think best, but they may marry only within the family of their father’s tribe.’
  • Amplified Bible - This is what the Lord commands regarding the daughters of Zelophehad: ‘Let them marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.’
  • American Standard Version - This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
  • King James Version - This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
  • New English Translation - This is what the Lord has commanded for Zelophehad’s daughters: ‘Let them marry whomever they think best, only they must marry within the family of their father’s tribe.
  • World English Bible - This is the thing which Yahweh commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them be married to whom they think best, only they shall marry into the family of the tribe of their father.
  • 新標點和合本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於西羅非哈的女兒們,這是耶和華吩咐的話說:『她們可以隨意嫁人,只是必須嫁給同宗,她們父親支派的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於西羅非哈的女兒們,這是耶和華吩咐的話說:『她們可以隨意嫁人,只是必須嫁給同宗,她們父親支派的人。
  • 當代譯本 - 關於西羅非哈的女兒們,耶和華說她們可以自由嫁人,但必須嫁給本支派的人。
  • 聖經新譯本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華吩咐的話是這樣:‘她們可以隨意嫁自己喜歡的人,但是,只能嫁給同族同支派的人作妻子。
  • 呂振中譯本 - 論到 西羅非哈 的眾女兒、永恆主所吩咐的話是這樣、說:「她們可以按自己眼中所看為好的去 嫁給人 為妻子,只是要嫁給自己父系支派家族的人為妻子。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華關於西羅非哈的女兒們所吩咐的話:她們可以嫁給自己眼中看為好的,只是必須嫁給自己父系支派家族的人。
  • 現代標點和合本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、 西羅非哈 之女、可任意適人、惟當適同祖支派之人、
  • Nueva Versión Internacional - Respecto a las hijas de Zelofejad, el Señor ordena lo siguiente: Ellas podrán casarse con quien quieran, con tal de que se casen dentro de la tribu de José.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 슬로브핫의 딸들이 자기가 원하는 사람과 결혼할 수 있으나 자기 지파 안에서만 결혼해야 한다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que l’Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophhad : Elles peuvent épouser qui elles voudront, à condition que ce soit un membre d’une famille de la tribu de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - だから、ツェロフハデの娘の件はこうしなさい。彼女たちは同族の者と結婚すること。
  • Nova Versão Internacional - É isto que o Senhor ordena quanto às filhas de Zelofeade: Elas poderão casar-se com quem lhes agradar, contanto que se casem dentro do clã da tribo de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Deshalb lässt der Herr euch sagen: Die Töchter Zelofhads dürfen heiraten, wen sie möchten; nur sollen es Männer aus ihrem eigenen Stamm sein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lệnh của Chúa Hằng Hữu về vụ các con gái Xê-lô-phát: Họ được lấy ai làm chồng tùy ý, miễn là người chồng thuộc trong cùng một đại tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่าบุตรสาวทั้งหลายของเศโลเฟหัดจะแต่งงานกับใครก็ได้ตามใจชอบ แต่ต้องเป็นคนในเผ่าของบิดาของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
交叉引用
  • Genesis 24:3 - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • 2 Corinthians 6:14 - Do not be yoked together with those who do not believe. For what partnership is there between righteousness and lawlessness? Or what fellowship does light have with darkness?
  • Numbers 36:12 - They married men from the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained within the tribe of their father’s clan.
  • Genesis 24:57 - So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”
  • Genesis 24:58 - They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She replied, “I will go.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord has commanded concerning Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they like provided they marry within a clan of their ancestral tribe.
  • 新标点和合本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于西罗非哈的女儿们,这是耶和华吩咐的话说:‘她们可以随意嫁人,只是必须嫁给同宗,她们父亲支派的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于西罗非哈的女儿们,这是耶和华吩咐的话说:‘她们可以随意嫁人,只是必须嫁给同宗,她们父亲支派的人。
  • 当代译本 - 关于西罗非哈的女儿们,耶和华说她们可以自由嫁人,但必须嫁给本支派的人。
  • 圣经新译本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华关于西罗非哈的女儿们所吩咐的话:她们可以嫁给自己眼中看为好的,只是必须嫁给自己父系支派家族的人。
  • 现代标点和合本 - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本(拼音版) - 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:‘她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。’
  • New International Version - This is what the Lord commands for Zelophehad’s daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within their father’s tribal clan.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord commands for Zelophehad’s daughters. They can marry anyone they want to. But they have to marry someone in their own family’s tribe.
  • English Standard Version - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad: ‘Let them marry whom they think best, only they shall marry within the clan of the tribe of their father.
  • New Living Translation - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad: Let them marry anyone they like, as long as it is within their own ancestral tribe.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord has commanded regarding the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whomever they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.’
  • New King James Version - This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whom they think best, but they may marry only within the family of their father’s tribe.’
  • Amplified Bible - This is what the Lord commands regarding the daughters of Zelophehad: ‘Let them marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.’
  • American Standard Version - This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
  • King James Version - This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
  • New English Translation - This is what the Lord has commanded for Zelophehad’s daughters: ‘Let them marry whomever they think best, only they must marry within the family of their father’s tribe.
  • World English Bible - This is the thing which Yahweh commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them be married to whom they think best, only they shall marry into the family of the tribe of their father.
  • 新標點和合本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於西羅非哈的女兒們,這是耶和華吩咐的話說:『她們可以隨意嫁人,只是必須嫁給同宗,她們父親支派的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於西羅非哈的女兒們,這是耶和華吩咐的話說:『她們可以隨意嫁人,只是必須嫁給同宗,她們父親支派的人。
  • 當代譯本 - 關於西羅非哈的女兒們,耶和華說她們可以自由嫁人,但必須嫁給本支派的人。
  • 聖經新譯本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華吩咐的話是這樣:‘她們可以隨意嫁自己喜歡的人,但是,只能嫁給同族同支派的人作妻子。
  • 呂振中譯本 - 論到 西羅非哈 的眾女兒、永恆主所吩咐的話是這樣、說:「她們可以按自己眼中所看為好的去 嫁給人 為妻子,只是要嫁給自己父系支派家族的人為妻子。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華關於西羅非哈的女兒們所吩咐的話:她們可以嫁給自己眼中看為好的,只是必須嫁給自己父系支派家族的人。
  • 現代標點和合本 - 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、 西羅非哈 之女、可任意適人、惟當適同祖支派之人、
  • Nueva Versión Internacional - Respecto a las hijas de Zelofejad, el Señor ordena lo siguiente: Ellas podrán casarse con quien quieran, con tal de que se casen dentro de la tribu de José.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 슬로브핫의 딸들이 자기가 원하는 사람과 결혼할 수 있으나 자기 지파 안에서만 결혼해야 한다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный повелевает о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за кого хотят, но только внутри клана, который принадлежит к роду их отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que l’Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophhad : Elles peuvent épouser qui elles voudront, à condition que ce soit un membre d’une famille de la tribu de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - だから、ツェロフハデの娘の件はこうしなさい。彼女たちは同族の者と結婚すること。
  • Nova Versão Internacional - É isto que o Senhor ordena quanto às filhas de Zelofeade: Elas poderão casar-se com quem lhes agradar, contanto que se casem dentro do clã da tribo de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Deshalb lässt der Herr euch sagen: Die Töchter Zelofhads dürfen heiraten, wen sie möchten; nur sollen es Männer aus ihrem eigenen Stamm sein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lệnh của Chúa Hằng Hữu về vụ các con gái Xê-lô-phát: Họ được lấy ai làm chồng tùy ý, miễn là người chồng thuộc trong cùng một đại tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่าบุตรสาวทั้งหลายของเศโลเฟหัดจะแต่งงานกับใครก็ได้ตามใจชอบ แต่ต้องเป็นคนในเผ่าของบิดาของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
  • Genesis 24:3 - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • 2 Corinthians 6:14 - Do not be yoked together with those who do not believe. For what partnership is there between righteousness and lawlessness? Or what fellowship does light have with darkness?
  • Numbers 36:12 - They married men from the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained within the tribe of their father’s clan.
  • Genesis 24:57 - So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”
  • Genesis 24:58 - They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She replied, “I will go.”
聖經
資源
計劃
奉獻