Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 新标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 当代译本 - 报血仇的人要亲自处死故意杀人者,一找到他就要处死他。
  • 圣经新译本 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 现代标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本(拼音版) - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • New International Version - The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • New International Reader's Version - The dead person’s nearest male relative must kill the murderer. When he meets up with him, he must kill the murderer.
  • English Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • New Living Translation - The victim’s nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
  • The Message - “In such cases the avenger has a right to kill the murderer when he meets him—he can kill him on the spot.
  • Christian Standard Bible - The avenger of blood himself is to kill the murderer; when he finds him, he is to kill him.
  • New American Standard Bible - The blood avenger himself shall put the murderer to death; he himself shall put him to death when he meets him.
  • New King James Version - The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Amplified Bible - The blood avenger shall himself put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • American Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
  • King James Version - The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
  • New English Translation - The avenger of blood himself must kill the murderer; when he meets him, he must kill him.
  • World English Bible - The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
  • 新標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 當代譯本 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
  • 聖經新譯本 - 報血仇的,要親自把那故意殺人的殺死;一遇見他,就可以殺死他。
  • 呂振中譯本 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
  • 中文標準譯本 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 現代標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 文理委辦譯本 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Corresponderá al vengador matar al asesino. Cuando lo encuentre, lo matará.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람을 위해 복수하려는 자가 그 살인자를 만나면 직접 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • Nova Versão Internacional - O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
  • Hoffnung für alle - Der nächste Verwandte des Ermordeten soll ihn töten, sobald er ihn findet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người báo thù tìm gặp sẽ tự tay giết chết kẻ sát nhân để trả nợ máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้แก้แค้นจะสังหารฆาตกรได้เมื่อพบตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
交叉引用
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作你们逃避报血仇者的避难所,这样过失杀人者就不至于死,等候站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:27 - 报血仇的人在逃城地界外遇见那杀人者,把他杀了,报血仇的人并不负血债。
  • 约书亚记 20:3 - 好让那不是故意、而是无意中杀了人的凶手可以逃到那里。这些城为你们作逃避报血仇者的避难所。
  • 约书亚记 20:5 - 如果报血仇者追赶那人,他们不可把他交在报血仇者手中,因为他不是故意杀他邻人的,从前也没有恨恶过这邻人。
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨动手打人致死,这打死人的必须被处死,他是故意杀人的。报血仇的人遇见凶手时,就要把他处死。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
  • 新标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 当代译本 - 报血仇的人要亲自处死故意杀人者,一找到他就要处死他。
  • 圣经新译本 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 现代标点和合本 - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • 和合本(拼音版) - 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
  • New International Version - The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • New International Reader's Version - The dead person’s nearest male relative must kill the murderer. When he meets up with him, he must kill the murderer.
  • English Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • New Living Translation - The victim’s nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
  • The Message - “In such cases the avenger has a right to kill the murderer when he meets him—he can kill him on the spot.
  • Christian Standard Bible - The avenger of blood himself is to kill the murderer; when he finds him, he is to kill him.
  • New American Standard Bible - The blood avenger himself shall put the murderer to death; he himself shall put him to death when he meets him.
  • New King James Version - The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Amplified Bible - The blood avenger shall himself put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • American Standard Version - The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
  • King James Version - The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
  • New English Translation - The avenger of blood himself must kill the murderer; when he meets him, he must kill him.
  • World English Bible - The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
  • 新標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 報血仇者可以親自殺死那故意殺人的;他一找到兇手,就可以殺死他。
  • 當代譯本 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
  • 聖經新譯本 - 報血仇的,要親自把那故意殺人的殺死;一遇見他,就可以殺死他。
  • 呂振中譯本 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
  • 中文標準譯本 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 現代標點和合本 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 文理委辦譯本 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Corresponderá al vengador matar al asesino. Cuando lo encuentre, lo matará.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람을 위해 복수하려는 자가 그 살인자를 만나면 직접 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme chargé de punir le crime le mettra à mort dès qu’il le trouvera.
  • リビングバイブル - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • Nova Versão Internacional - O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
  • Hoffnung für alle - Der nächste Verwandte des Ermordeten soll ihn töten, sobald er ihn findet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người báo thù tìm gặp sẽ tự tay giết chết kẻ sát nhân để trả nợ máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้แก้แค้นจะสังหารฆาตกรได้เมื่อพบตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 民数记 35:12 - 这些城要作你们逃避报血仇者的避难所,这样过失杀人者就不至于死,等候站在会众面前受审判。
  • 民数记 35:27 - 报血仇的人在逃城地界外遇见那杀人者,把他杀了,报血仇的人并不负血债。
  • 约书亚记 20:3 - 好让那不是故意、而是无意中杀了人的凶手可以逃到那里。这些城为你们作逃避报血仇者的避难所。
  • 约书亚记 20:5 - 如果报血仇者追赶那人,他们不可把他交在报血仇者手中,因为他不是故意杀他邻人的,从前也没有恨恶过这邻人。
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨动手打人致死,这打死人的必须被处死,他是故意杀人的。报血仇的人遇见凶手时,就要把他处死。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
聖經
資源
計劃
奉獻