逐節對照
- 中文标准译本 - 这些城要作你们逃避报血仇者的避难所,这样过失杀人者就不至于死,等候站在会众面前受审判。
- 新标点和合本 - 这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些城要作为逃避报仇者的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些城要作为逃避报仇者的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前受审判。
- 当代译本 - 躲避复仇的人,以免误杀人者未在会众面前受审,便被杀死。
- 圣经新译本 - 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
- 现代标点和合本 - 这些城可以做逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
- 和合本(拼音版) - 这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
- New International Version - They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
- New International Reader's Version - They will be places of safety for them. People will be safe there from those who want to kill them. Then anyone charged with murder will not die before their case has been brought to the community court.
- English Standard Version - The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
- New Living Translation - These cities will be places of protection from a dead person’s relatives who want to avenge the death. The slayer must not be put to death before being tried by the community.
- Christian Standard Bible - You will have the cities as a refuge from the avenger, so that the one who kills someone will not die until he stands trial before the assembly.
- New American Standard Bible - The cities shall serve you as a refuge from the avenger, so that the one who commits manslaughter does not die until he stands before the congregation for trial.
- New King James Version - They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
- Amplified Bible - The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the one who has caused the death of another will not be killed until he has had a [fair] trial before the congregation.
- American Standard Version - And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
- King James Version - And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
- New English Translation - And they must stand as your towns of refuge from the avenger in order that the killer may not die until he has stood trial before the community.
- World English Bible - The cities shall be for your refuge from the avenger, that the man slayer not die until he stands before the congregation for judgment.
- 新標點和合本 - 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些城要作為逃避報仇者的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些城要作為逃避報仇者的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前受審判。
- 當代譯本 - 躲避復仇的人,以免誤殺人者未在會眾面前受審,便被殺死。
- 聖經新譯本 - 它們可以作你們逃避報仇者的避難城,使誤殺人的不至於死,直到他站在會眾面前受審判。
- 呂振中譯本 - 這些 城 可以做逃罪城,讓殺人者得以逃避贖業至親 報仇的人 ,不至於死,等到他站在會眾面前受審判, 然後決定 。
- 中文標準譯本 - 這些城要作你們逃避報血仇者的避難所,這樣過失殺人者就不至於死,等候站在會眾面前受審判。
- 現代標點和合本 - 這些城可以做逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
- 文理和合譯本 - 此邑為避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會眾、
- 文理委辦譯本 - 殺人者、未見鞫於會眾、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誤殺人者逃於斯邑、可避復仇者、不至死亡、待立於會眾前見鞫、
- Nueva Versión Internacional - Esa persona podrá huir a esas ciudades para protegerse del vengador. Así se evitará que se mate al homicida antes de ser juzgado por la comunidad.
- 현대인의 성경 - 그 곳은 살인자가 군중 앞에서 정당한 재판을 받을 때까지 복수하려는 자들에게 죽음을 당하지 않고 피신할 수 있는 곳이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
- Восточный перевод - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces villes vous serviront d’asile pour protéger le meurtrier de l’homme chargé de punir le crime , afin qu’un meurtrier ne soit pas mis à mort avant d’avoir comparu devant la communauté pour être jugé.
- リビングバイブル - そうすれば、被害者の家族も容易に復讐はできない。裁判で有罪と決まるまでは、たとえ人殺しでも死刑にはできない。
- Nova Versão Internacional - Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
- Hoffnung für alle - Dort ist er vor der Blutrache sicher, bis ihr den Fall öffentlich vor Gericht untersucht habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những thành này là nơi họ ẩn náu tránh người báo thù, vì họ phải được sống còn đến ngày ra tòa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองเหล่านี้จะเป็นที่หลบหนีจากการแก้แค้นจากญาติของผู้ตาย เพื่อไม่ให้จำเลยตายก่อนที่จะถูกไต่สวนต่อหน้าชุมนุมประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองเหล่านั้นจะเป็นเมืองลี้ภัยของพวกเจ้าให้พ้นจากผู้ตามล่า เพื่อให้คนที่ถูกกล่าวหาว่าฆ่าคนตายจะไม่ถูกประหารก่อนจะมีการตัดสินต่อหน้ามวลชน
交叉引用
- 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
- 民数记 35:25 - 会众要从报血仇的人手中救出这过失杀人者,让他回到他曾逃入的逃城。他要住在城中,直到以圣油膏立的大祭司去世。
- 民数记 35:26 - “但如果那过失杀人者擅自出了他所逃入的逃城的地界,
- 民数记 35:27 - 报血仇的人在逃城地界外遇见那杀人者,把他杀了,报血仇的人并不负血债。
- 申命记 19:11 - 但如果有人恨恶他的邻人,对他设下埋伏,起来攻击他,夺取他的性命,邻人死了,之后这人逃到其中的一座城,
- 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
- 民数记 35:19 - 报血仇的人要亲自把凶手处死,遇见他时,就要处死他。
- 撒母耳记下 14:7 - 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的人交出来,让我们把他处死,抵偿被杀的兄弟的性命。让我们把这继承人也除灭了!’他们这是要熄灭我的余火,不让我丈夫在这地上存留名字和余种!”
- 约书亚记 20:9 - 这些就是为全体以色列子民和寄居在他们中间的外人所设立的城,好让任何无意中杀了人的可以逃到那里,等他站在会众面前接受审判 ,这样不致死在报血仇者手中。
- 约书亚记 20:3 - 好让那不是故意、而是无意中杀了人的凶手可以逃到那里。这些城为你们作逃避报血仇者的避难所。
- 约书亚记 20:4 - 凶手逃到其中的一座城,站在城门口,向这城的长老们说明自己的情况,他们就要收留他进城,给他一个地方,让他住在他们那里。
- 约书亚记 20:5 - 如果报血仇者追赶那人,他们不可把他交在报血仇者手中,因为他不是故意杀他邻人的,从前也没有恨恶过这邻人。
- 约书亚记 20:6 - 那人要住在这城中,等候站在会众面前接受审判,直到那时在任的大祭司去世,他才可以回去,回到本城本家,回到他所逃出之城。”
- 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。