Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out defiantly in the sight of all the Egyptians.
  • 新标点和合本 - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头 来出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头 来出去了。
  • 当代译本 - 一月十五日,即逾越节的第二天,埃及人眼睁睁地看着以色列人昂首挺胸地离开了兰塞。
  • 圣经新译本 - 一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
  • 中文标准译本 - 一月十五日,就是逾越节的第二天,以色列子孙从拉美西斯起程,在全体埃及人眼前昂然无惧地 出来了。
  • 现代标点和合本 - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • 和合本(拼音版) - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • New International Version - The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • New International Reader's Version - The Israelites started out from Rameses on the 15th day of the first month. It was the day after the Passover Feast. They marched out boldly in plain sight of all the Egyptians.
  • English Standard Version - They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • New Living Translation - They set out from the city of Rameses in early spring—on the fifteenth day of the first month —on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • The Message - They marched out of Rameses the day after the Passover. It was the fifteenth day of the first month. They marched out heads high and confident. The Egyptians, busy burying their firstborn whom God had killed, watched them go. God had exposed the nonsense of their gods.
  • New American Standard Bible - Now they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • New King James Version - They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • Amplified Bible - They set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites moved out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • American Standard Version - And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
  • King James Version - And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
  • New English Translation - They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out defiantly in plain sight of all the Egyptians.
  • World English Bible - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
  • 新標點和合本 - 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭 來出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭 來出去了。
  • 當代譯本 - 一月十五日,即逾越節的第二天,埃及人眼睜睜地看著以色列人昂首挺胸地離開了蘭塞。
  • 聖經新譯本 - 一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
  • 呂振中譯本 - 正月十五日、就是逾越節的次日、 以色列 人從 蘭塞 往前行,在 埃及 人眾人眼前、以 高舉的手出來,
  • 中文標準譯本 - 一月十五日,就是逾越節的第二天,以色列子孫從拉美西斯起程,在全體埃及人眼前昂然無懼地 出來了。
  • 現代標點和合本 - 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
  • 文理和合譯本 - 正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
  • 文理委辦譯本 - 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖為埃及人所目擊、毫無畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十五日、即逾越節之次日、 以色列 人自 蘭塞 啟行、在眾 伊及 人目前、昂然而出、
  • Nueva Versión Internacional - El día quince del mes primero, un día después de la Pascua, los israelitas partieron de Ramsés. Marcharon desafiantes a la vista de todos los egipcios,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 유월절 다음날인 월 15일에 모든 이집트인들이 지켜 보는 가운데 당당하게 라암셋을 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, ils partirent de Ramsès. Les Israélites s’en allèrent librement sous les yeux de tous les Egyptiens ,
  • リビングバイブル - 過越の祭りの晩の翌日、つまり第一月の十五日に、彼らはエジプトの町ラメセスを出発しました。エジプト人は、前の晩、主に打ち殺された長男たちの埋葬に忙しく、手が出せません。そんな彼らをしり目に、イスラエルの民は大手を振って出発しました。イスラエルの神は、エジプトのすべての神々にさばきを下したのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
  • Hoffnung für alle - Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลออกจากเมืองราเมเสสในวันที่สิบห้าเดือนที่หนึ่ง วันรุ่งขึ้นหลังจากพิธีปัสกา พวกเขายกพลออกมาอย่างสง่าผ่าเผย ต่อหน้าต่อตาชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เริ่ม​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส​ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​แรก วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​ไป​อย่าง​มี​ชัย​ต่อ​หน้า​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • Psalms 105:38 - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • Genesis 47:11 - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Exodus 12:2 - “This month is to be the beginning of months for you; it is the first month of your year.
  • Micah 2:13 - One who breaks open the way will advance before them; they will break out, pass through the city gate, and leave by it. Their King will pass through before them, the Lord as their leader.
  • Isaiah 52:12 - For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the Lord is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
  • Exodus 13:4 - Today, in the month of Abib, you are going out.
  • Exodus 12:37 - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • Exodus 14:8 - The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, who were going out defiantly.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out defiantly in the sight of all the Egyptians.
  • 新标点和合本 - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头 来出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头 来出去了。
  • 当代译本 - 一月十五日,即逾越节的第二天,埃及人眼睁睁地看着以色列人昂首挺胸地离开了兰塞。
  • 圣经新译本 - 一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
  • 中文标准译本 - 一月十五日,就是逾越节的第二天,以色列子孙从拉美西斯起程,在全体埃及人眼前昂然无惧地 出来了。
  • 现代标点和合本 - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • 和合本(拼音版) - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
  • New International Version - The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • New International Reader's Version - The Israelites started out from Rameses on the 15th day of the first month. It was the day after the Passover Feast. They marched out boldly in plain sight of all the Egyptians.
  • English Standard Version - They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • New Living Translation - They set out from the city of Rameses in early spring—on the fifteenth day of the first month —on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • The Message - They marched out of Rameses the day after the Passover. It was the fifteenth day of the first month. They marched out heads high and confident. The Egyptians, busy burying their firstborn whom God had killed, watched them go. God had exposed the nonsense of their gods.
  • New American Standard Bible - Now they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • New King James Version - They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • Amplified Bible - They set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites moved out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
  • American Standard Version - And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
  • King James Version - And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
  • New English Translation - They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out defiantly in plain sight of all the Egyptians.
  • World English Bible - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
  • 新標點和合本 - 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭 來出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個月,就是正月十五日,逾越的第二天,他們從蘭塞起行,在所有埃及人的眼前抬起頭 來出去了。
  • 當代譯本 - 一月十五日,即逾越節的第二天,埃及人眼睜睜地看著以色列人昂首挺胸地離開了蘭塞。
  • 聖經新譯本 - 一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
  • 呂振中譯本 - 正月十五日、就是逾越節的次日、 以色列 人從 蘭塞 往前行,在 埃及 人眾人眼前、以 高舉的手出來,
  • 中文標準譯本 - 一月十五日,就是逾越節的第二天,以色列子孫從拉美西斯起程,在全體埃及人眼前昂然無懼地 出來了。
  • 現代標點和合本 - 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
  • 文理和合譯本 - 正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
  • 文理委辦譯本 - 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖為埃及人所目擊、毫無畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十五日、即逾越節之次日、 以色列 人自 蘭塞 啟行、在眾 伊及 人目前、昂然而出、
  • Nueva Versión Internacional - El día quince del mes primero, un día después de la Pascua, los israelitas partieron de Ramsés. Marcharon desafiantes a la vista de todos los egipcios,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 유월절 다음날인 월 15일에 모든 이집트인들이 지켜 보는 가운데 당당하게 라암셋을 떠났는데
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод - Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, ils partirent de Ramsès. Les Israélites s’en allèrent librement sous les yeux de tous les Egyptiens ,
  • リビングバイブル - 過越の祭りの晩の翌日、つまり第一月の十五日に、彼らはエジプトの町ラメセスを出発しました。エジプト人は、前の晩、主に打ち殺された長男たちの埋葬に忙しく、手が出せません。そんな彼らをしり目に、イスラエルの民は大手を振って出発しました。イスラエルの神は、エジプトのすべての神々にさばきを下したのです。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
  • Hoffnung für alle - Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลออกจากเมืองราเมเสสในวันที่สิบห้าเดือนที่หนึ่ง วันรุ่งขึ้นหลังจากพิธีปัสกา พวกเขายกพลออกมาอย่างสง่าผ่าเผย ต่อหน้าต่อตาชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เริ่ม​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส​ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​แรก วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​ไป​อย่าง​มี​ชัย​ต่อ​หน้า​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • Psalms 105:38 - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • Genesis 47:11 - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Exodus 12:2 - “This month is to be the beginning of months for you; it is the first month of your year.
  • Micah 2:13 - One who breaks open the way will advance before them; they will break out, pass through the city gate, and leave by it. Their King will pass through before them, the Lord as their leader.
  • Isaiah 52:12 - For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the Lord is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
  • Exodus 13:4 - Today, in the month of Abib, you are going out.
  • Exodus 12:37 - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • Exodus 14:8 - The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, who were going out defiantly.
聖經
資源
計劃
奉獻